I agree the version I have is sometimes infuriating the subs cant get "him" and "her" the right way round for a start. Good job I know enough Japanese to ignore them and just listen while only looking at the subs for guidance and such. The first set of Zero I got the subs were mostly good except for stuff like referring to Gasoline as oil and few nonsense sentences, the second set seamed to have fix all the bad syntax etc of the first set but got a whole new load of problems of its own.
Proper Fansubs are the way to go. They care and know the subject matter they are translating and are not gonna give you something that was translated from Japanese to Chinese to English via some translator program.
If you want an idea as how bad that it go to the google translator and type in a sentence translate it to a different language and then translate the results to another language and then back into English. The results are most amusing.