Jump to content

sketchley

Members
  • Posts

    7309
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by sketchley

  1. Which in, some ways, is the sequel to Bubblegum Crisis. I think Artmic made the ultimate time loop, with Earth being formed by a cosmic war between mechanical-biological "robots" and human-like aliens (that ends with the formation of Earth), whereupon Earth's civilization develops to the point where they create mechanical-biological robots that start a war on humans, and humans have no choice but to flee the Earth with the mechanical-biological robots chasing after them, thus starting the cycle again!
  2. Love: YF-21/VF-22 - even 20 or so years after its debut (in universe), it's still cutting edge. Loath: VF-4 - nevermind that it has 3 times as many engines to maintain and the transformation mechanism is rather obnoxiously complex, the kicker is the shoulders: pilots are probably going to be hammering the shoulder joints hard as they're used to other Valkyries that have a full range of movement on the shoulders!! I wonder if the VF-4's airframe eventually develops the Valkyrie equivalent of "back pain" due to the postures need to get the arms "overhead". I also think the VB-6 would be a pain to work on. Every time it fires its guns, I'm sure the maintenance crew has to check each and every bolt and fastener to confirm that they haven't rattled loose!
  3. No worries! It's supposed to look broken and all bent out of shape! However, if you're unsatisfied, you can always do what I suggested above, and put highlights elsewhere so people are less likely to notice what you consider are flaws (which aren't flaws at all). Please keep in mind that the artist (you) is often the most critical, and sees flaws or mistakes that are hardly—if ever—noticed by others! Example: Tenjin Hidetaka. He is an awe-inspiring artistic genius at painting Valkyries, right? Look closely at those "straight" lines in his artwork. Can you see how they're not straight? How the painting layers he's put on top don't line up with those not-straight straight lines? (Admittedly those "mistakes" show up in only a handful of his finished pieces, but I can't unsee them! LOL) If he can get away with those supposed flaws, then so can you. And unlike him, you have a valid reason for not-straight lines, too. In fact, it would be odd if they weren't bent and distorted...
  4. VERY nice! I was going to mention something about how some of those greebles you added aren't straight, then I reminded myself: it's been in an explosion! Of course they're not supposed to be straight! Are you planning to add any colours in the guts? For example, add a couple of spots of different lighter tones to suggest the original colour before they were scorched? I wonder if you can get away with adding a few red (or white or blue) dots to imply that some of the power systems are running? (think of my suggestions more as a way to draw the viewer's eyes to the parts you want them to focus on, rather than adding detail for details sake).
  5. Thanks guys! Completed: Macross Chronicle Glossary 26A: http://sdfyodogawa.mywebcommunity.org/MCRglossary/MCRglossary.php There are a couple of intriguing points in the character descriptions: Lynn Minmei: it ends with a brief summary of her fate detailed in the mail-in the SDFM DYRL PS1 Game Mail-in Gift - I guess that means the circumstances of the Megaroad-01's disappearance are official. Rapu Ramizu: includes a mention Miria Farīna's rank: 一級空士長. I can't remember if I've translated it before, and the Macross Compendium doesn't list it, either. I've included my "best guess" and the reasons why in the translator's notes.
  6. I like the guts!!! The inner ruined frame parts under the bridge grab my attention! However, due to that, the vertical parts look rather plain compared to the excellent greebling you've added elsewhere! Would it be possible to cut a few portals and ports into the large, flat inner frame pieces? As it might be a bit too hard to fit a drill bit into some of those spaces (let alone finding a bit that can punch out square shapes!), it might be much easier to glue some square bits of styrene to imply that there are doors and other closed hatches in those vertical spaces. Do you have any long, thin straight bits of something to add in there horizontally to imply conduits? (or the joints where the floors were attached to the walls.) An alternative is small lengths of thin wire (the splayed ends might make an interesting effect). If you do go this route, make sure some of the bits extend beyond the sheer line—that should work wonders in implying that the explosion did as much "ripping" as it did "cutting"! On the other hand, I think you've nailed the outer, saucer parts—you've got the right balance between variety and quantity.
  7. Macross Chronicle Glossary Pages: http://sdfyodogawa.mywebcommunity.org/MCRglossary/MCRglossary.php I've spent the past 4 months revising ALL of these. Aside from the changed layout, most pages have: revised/fixed translations additional translated content In addition, I've just finished Pg 27. As it was mostly the character related parts, I can't say that there is any info that we haven't seen elsewhere. However, please enjoy the revised/fixed translations on this, and the preceding 26 pages, as some of those translations have changed rather dramatically! Please stay tuned for further fixed/revised and new content.
  8. Over the past few months I've been slowly updating, revamping, and modernizing my sites (yay CSS!). I've made enough progress to 'officially' announce it (and start a new topic as the original dates back to 2010!!!) Sketchley's Macross Translations The biggest change so far is an overhaul of the Glossary/Disambiguation page: now includes links to definitions in Macross Chronicle's Glossary pages, etc. eternal work in progress, so if you'd like a term added (or definition modified), please message me (alas, including all Macross names and terms are beyond the page's scope). Sketchley's Macross Stats More or less a distillation and collection of my translations by mecha. Remember text in... green is part of the Official Setting blue is part of the Unofficial Setting brown is information from dojinshi (essentially published fan content) The old Sketchley's Macross Translations topic: http://www.macrossworld.com/mwf/topic/33597-macross-translations-and-more/
  9. I think the colours are spot on, however—and this may just be the lighting and the camera's angle—the plaid pattern you laid down first comes out a little too strongly (on the bottom hull. The top looks great as-is!) I'm wondering if it is possible to break it up a little with a light dusting of grey (for example hand-drawn with pencil) on only a handful of the smallish panels in the white(r) sections to break up the pattern a little?. If you have a white pencil, you could try breaking up the greys with a few whiter blocks. However, I'm not sure how effective a white pencil would be... graphite seems to be much more user friendly and easier to match the darker greys you've already painted on, and white might stand out too much. It doesn't have to be a lot. Just enough to show a little variation, but still keeping that industrial, uniform look that you've already established (this is truly a case of "less is more"). It's kind of like highlighting a couple of panels to distract the viewer from the pattern. Of course, how you intend to display it is also something to keep in mind. If viewers will only see it side-on, then even less breaking-up of the pattern is needed. ... and if it starts feeling a bit overwhelming, just remember the 70/30 rule of art: spend 70% of your time on the 30% that people look at.
  10. I'm really enjoying your build progress updates. Why fill in the lines? We're all perfectionists... (^_^;) Nevertheless, maybe try experimenting with materials and techniques*? Even if it doesn't work, you'll have gained something out of the process. * Some Japanese modellers use Nano-blocks inside their kits (not just for removable panels, but as spacers for wiring). While not quite relevant to this stage of the project, I hope you take it as encouragement to continue thinking outside of the box and using whatever is on hand. (BTW: I really like how you've 'recycled' that clear plastic tray! I look forward to seeing more of the 'gory' innards of the ship!)
  11. I think it's a little bit of both. I think (don't quote me) the Palladium Robotech RPG gave an armour increase. However, years later, Kawamori-san introduced Energy Conversion Armour in Macross Zero and retconned that into SDFM, etc. If memory serves, the VF-1S had "better" engines with slightly higher output, so it's in the realm of plausibility that the VF-1S had "better" armour in Battroid (the only mode in the VF-1 that the Energy Conversion Armour is active).
  12. This may shed a bit more light on things: http://macross.anime.net/wiki/U.N._Spacy#Ranks
  13. I don't know where the term Gnerl comes from, but just like many other Zentrādi names written in English, the reading is waaaaaaaaaaaaaaaaay different than the spoken dialogue. E.g. Rigādo becomes Regult, Gurāji is Glaug, and Jināru for Gnerl! Incidentally, I got that spelling off the Japanese Wikipedia article. While I have faith that native Japanese speakers can accurately write down their language, that's as far as the veracity goes (unless if someone can find the shooting script...?) For more info, refer to its entry in my Glossary/Disambiguation page: http://sdfyodogawa.mywebcommunity.org/Glossary.php#J
  14. Your head canon is correct. I believe it comes from one of the Mechanic pages in Macross Chronicle. I know this, because of the aforementioned Dojinshi that claims that the Picket Ship doesn't carry any Jināru Fighter Pods—and I swear I heard Austin Powers's voice saying, "that's not right..."! Nevertheless, it's safe to assume that the Picket Ship also carries a contingent of Rigādo Battle Pods. As the Dojinshi claims: they also double as escape pods!
  15. OK... I definitely have to revise the built-in ship weapons in those stats (I'm satisfied with the crew number and shipboard vehicle numbers). I was going to err toward the Palladium description, but you've also thrown some doubt on those quantities, too.
  16. No one says you have to use the Palladium Books' game engine to enjoy my site. That said, on the stats that I've revised or created from scratch, I've endeavoured to make such things as damage and MDC consistent with each other1 (and aligned with what is seen in the anime as much as possible/reasonable). So, it should be very easy to convert those stats into whatever game system you prefer once you know the conversion rules. Therefore, please view my stats site as a resource2 and starting point for whichever game system you use. 1 https://forum.macrossrpg.org/index.php?topic=1953.msg27195#msg27195 2 all of the coloured text comes from a translated source, with green being the Official Setting (aka canon; E.g. Macross Chronicle), blue being "extended universe" (E.g. the VFMF books, which are self-described as not being part of the Official Setting), and brown coming from dojinshi published in Japan. In some respects, the stats site is a distillation of the facts and details in my translations site.
  17. I'd like to add that I've recently put the Suvāru Saran [Thuverl Salan] Class Standard Battleship through its paces in a play test, and the number of some of the anti-Mobile Weapon armaments *seems* to be far too low for a ship of that size. One could also debate that the Dojinshi is wrong for including anti-Mobile Weapon armaments (AA guns, AA missiles) at all, because things like the Rigādo Battle Pods serve as mobile AA "turrets" (just like the Destroids and Battroids do on the Earthling ships).
  18. Alas, information on that is few and far between... I have been poking through the Zentrādi ships dojinshi. One of these days I'll get around to pasting it into HTML and adding it to my translations site. Until then, bits and pieces of it can be found in the following RPG stats: Note: brown is from the dojinshi http://sdfyodogawa.mywebcommunity.org/Stats/Statistics/ZentraadiShips/StandardBattleship.php http://sdfyodogawa.mywebcommunity.org/Stats/Statistics/ZentraadiShips/MediumGunboat.php http://sdfyodogawa.mywebcommunity.org/Stats/Statistics/ZentraadiShips/ZentPicket.php Note: blue with note or asterix (*) is from the dojinshi1 http://sdfyodogawa.mywebcommunity.org/Stats/Statistics/ZentraadiShips/LandingShip.php 1 In old layout formatting. I'm in the (glacial speed) process of revising both the content and the layout on both my Stats and Translations sites. Refer to updates (on both sites) for more info on where I'm currently revising.
  19. VFMF: VF-1S Roy Focker Special: https://www.amazon.co.jp/gp/product/4815605297/ref=dbs_a_def_rwt_hsch_vapi_taft_p1_i0 Amazon.jp has it's release date on: 2020.09.02! Also, there's a new cover image for it (see linky).
  20. "gamatic"? In Japanese, they tend to omit the topic (or subject) when it's understood from the context. This is more prevalent in spoken Japanese. Which may be why machine translation breaks when you feed it interviews.
  21. To be honest, I've been finding Google Translate a bit off more than on in the past few months. Oddly, Bing Translate is a bit more on then off... :shrug: Moral of the story: as they're free, no harm in getting a second opinion and comparing the two.
  22. As someone who can read both (J and E), I can confirm that UN_Marine's colour guide matches up. However, there are some discrepancies. E.g. 56 "medium blue" on the instructions is "UN Gray green" on the colour guide. On closer inspection, the instructions do have a disclaimer in the upper right: "H = GSI Creos water-based hobby colour numbers". (Look for "GSI" in the 2nd line of Japanese above the Hobby Search in the upper right). Here's a linky to the "Aqueous Hobby Colours" (colour information at the bottom): http://www.mr-hobby.com/en/itemDetail.php?iId=83 #H56 is described as "Intermediate Blue", which matches the instructions.
  23. Good question! It's the modified Hepburn way of writing Japanese long vowels: https://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization#A_+_A As it involves copy-pasting (on my keyboard/computer), it's a bit of a pain in the butt at times... Nevertheless, if you need a handy source to copy-paste from (as well as to see the original Japanese text, etc.), please refer to the Glossary/Disambiguation page I made for my Macross Translation's site: http://sdfyodogawa.mywebcommunity.org/Glossary.php For example, Mardūk (for Marduk & Mardook).
  24. Not just Zentrādi, but the next unknown threat like the Protodevilun or Vajra.
×
×
  • Create New...