MilSpex Posted December 4, 2009 Share Posted December 4, 2009 I have a copy of DYRL sung in Chinese, I was wondering who the singer is. Thanks. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gubaba Posted December 4, 2009 Share Posted December 4, 2009 陈慧娴 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Graham Posted December 4, 2009 Share Posted December 4, 2009 Is it sung in Cantonese or Mandarin? Graham Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MilSpex Posted December 4, 2009 Author Share Posted December 4, 2009 Thankyou Gubaba, do you know the pinyin for the name? Is it sung in Cantonese or Mandarin? Graham I`m no expert but it sounds like Cantonese to me? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BlueMax Posted December 4, 2009 Share Posted December 4, 2009 (edited) Chén Huìxián in Mandarin Chan Wai-han in Cantonese She is also known as Priscilla Chan Would love to have the Chinese title to the song though... Edited December 4, 2009 by BlueMax Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MilSpex Posted December 4, 2009 Author Share Posted December 4, 2009 Coolness, thanks Blue Max! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
polidread Posted December 4, 2009 Share Posted December 4, 2009 dyou have a link to where we can hear this Chinese version ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MilSpex Posted December 4, 2009 Author Share Posted December 4, 2009 dyou have a link to where we can hear this Chinese version ? I got it off that Macross direct download page. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jonias Posted December 4, 2009 Share Posted December 4, 2009 (edited) I got it off that Macross direct download page. I saw the Cantonese DYRL in the theater. I remember the audience audibly cringing (myself included) when they changed Minmay's name to "Akina" or "明菜" (after the singer Akina Nakamori) in Chinese. Edited December 4, 2009 by Jonias Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lindem Herz Posted December 5, 2009 Share Posted December 5, 2009 (edited) Thankyou Gubaba, do you know the pinyin for the name? I`m no expert but it sounds like Cantonese to me? If it's Priscilla Chen's, it's Cantonese. , Kěyǒu jìqǐ aì (romanized in Mandarin Pinyin, I have no idea how to pronounce the name in Cantonese). I wonder if there is a Mandarin version somewhere. Edited December 10, 2009 by Lindem Herz Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
beb21 Posted December 9, 2009 Share Posted December 9, 2009 (edited) Edited December 9, 2009 by beb21 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ff95gj Posted December 9, 2009 Share Posted December 9, 2009 I saw the Cantonese DYRL in the theater. I remember the audience audibly cringing (myself included) when they changed Minmay's name to "Akina" or "明菜" (after the singer Akina Nakamori) in Chinese. I am furious when the people tried to do that and thought it would add appeal to the general public. HELL. It is so obvious that 95%+ audience are Macross fans. And absolute 0% of them entered the theatre because Minmay now named Akina, and all of them would hate this idiotic change. (see how I am mad with this?) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Phalanix Posted December 17, 2009 Share Posted December 17, 2009 Hearing that in Cantonese...it just doesn't feel right. lol Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
shiroikaze Posted December 17, 2009 Share Posted December 17, 2009 I kinda like it. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ivan Posted December 17, 2009 Share Posted December 17, 2009 Of course it doesn't sound right because the arrangement was different. They also took out the bridge section of the original song. Note that re-dubbing Japanese songs into Cantonese was pretty common in Hong Kong back in the 80's. The name of the cantonese version of the song is actually 真情流露 (zhen1 qing2 liu2 lu4). 可有記得愛 is the Chinese translation of the phrase "Do you remember love", which many have mistaken to be the name of the cantonese version. The singer Priscilla Chan actually got a degree at Syracuse University several years ago. Perhaps some of you in the US may have been her classmates Jonias, are you sure they used the name "Akina"/明菜 for Minmay? I saw the Cantonese theatrical version in Hong Kong too but don't recall. Or maybe my memory was flawed since it was so long ago. Either way, they fixed the name in the latest Cantonese dub of the official DYRL dvd. I think part of the problem is that there was never an official Chinese translation of the name Minmay. Depending on which Macross series you saw, a different Chinese name was used. For example, in the SDFM tv series shown on ATV, 林明明 (lin2 ming2 ming2) was used. Then in Macross 7, it became 凌明美 (ling2 ming2 mei3). However, I think the most popular version is 林明美 (lin2 ming2 mei3), which was used in DYRL. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jonias Posted December 17, 2009 Share Posted December 17, 2009 Of course it doesn't sound right because the arrangement was different. They also took out the bridge section of the original song. Note that re-dubbing Japanese songs into Cantonese was pretty common in Hong Kong back in the 80's. The name of the cantonese version of the song is actually 真情流露 (zhen1 qing2 liu2 lu4). 可有記得愛 is the Chinese translation of the phrase "Do you remember love", which many have mistaken to be the name of the cantonese version. The singer Priscilla Chan actually got a degree at Syracuse University several years ago. Perhaps some of you in the US may have been her classmates Jonias, are you sure they used the name "Akina"/明菜 for Minmay? I saw the Cantonese theatrical version in Hong Kong too but don't recall. Or maybe my memory was flawed since it was so long ago. Either way, they fixed the name in the latest Cantonese dub of the official DYRL dvd. I think part of the problem is that there was never an official Chinese translation of the name Minmay. Depending on which Macross series you saw, a different Chinese name was used. For example, in the SDFM tv series shown on ATV, 林明明 (lin2 ming2 ming2) was used. Then in Macross 7, it became 凌明美 (ling2 ming2 mei3). However, I think the most popular version is 林明美 (lin2 ming2 mei3), which was used in DYRL. Ivan, I'm almost certain they used 明菜 in the original theater release. It was almost inevitable at that time for them to do that to appeal to a general audience. Chances are the rights to that lapsed and they had to re-dub it for the DVD release which came years later. I actually have a copy of that DVD, but never even opened it! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Retracting Head Ter Ter Posted December 20, 2009 Share Posted December 20, 2009 Wow! I never knew this existed! Hearing it in Chan's distinctive voice is quite unusual. But it is quite suitable. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nanoplasm Posted December 23, 2009 Share Posted December 23, 2009 明菜 sounds like a vegetable. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gubaba Posted December 23, 2009 Share Posted December 23, 2009 明菜 sounds like a vegetable. I went out with a girl for a while named 春菜. My nickname for her was "Cabbage" (or sometimes "Squash"). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ivan Posted December 23, 2009 Share Posted December 23, 2009 明菜 sounds like a vegetable. Many Hong Kong guys refer to their girlfriends as "their vegetable" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.