-
Posts
7400 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Events
Gallery
Everything posted by sketchley
-
Quickie glance translation (not up to my usual translation levels. Bound to be inconsistencies and inaccuracies): Do you remember love? From the 1st series, to receiving the 25th anniversary "Macross". As for that anniversary special, at the core is the TV telecast of the 1st Macross, SDF:M, and the 2nd Macross series, 94's Macross 7; movies and OVAs, altogether 6 productions. Yet, a double song princess, campus story, a private military force, not in Macross until now, the newest Macross, Macross F's 1st episode special will be broadcast. In it flurishes a crossover of a lot of space, mecha, and music, and the SF anime is drawing near!
-
Yes, they just scream "staff artist" to me. Staff artist being a Newtype magazine staff member, not a Macross F staff member. I checked in another book shop, and it also had a sign which said that the next issue of Newtype is due on December 9th. I'm guessing that the magazine has already been printed (at the time that I am posting right now) and that they are in the process of being shipped. However... I am suspecting that Kresphy's got a contact either in Newtype or a publisher whom is also a Macross fan and is taking fast pictures with a mobile camera... this like so reminds me of a segment in "Otaku no Video".
-
About Millia 639 (Miria) in Macross 7
sketchley replied to Isamu test pilot's topic in Movies and TV Series
Are all of those Japanese and Korean speaking friends living in Japan and Korea, or are they residents (or immigrants) of your country? The social mores of one's place of residency tends to form one's own, after all. Those living in different countries and places are oft different. For example, from what I heard, people in Japan were more amused about Cary-Hiroyuki Tagawa's eating sushi and drinking sake off of naked woman, than they were put off by the film's anti-Japanese sentiments. There was no talk on Sean Connery's Japanese. Though my wife, when we recently watched the movie, was more amused by his (mis) pronounciation of Japanese, then upset by it. I think being upset or put off at the mis-pronunciation of one's language is only a monolingual English speaker's cultural phenomenon. As, in my and many other people's experiences, the native speakers of non-English languages are generally very receptive and positive about someone's attempts to speak their language, no matter how accurate or otherwise the attempts are. -
We may yet see the VF-19 and VF-22. That said, they may have only entered limited service, due to their manufacturing and deployment costs. Though it may simply be like the VF-1. The VF-1 was the main mecha of SDF:M, thus it only makes a handful of rare guest appearances in Macross 7. The VF-19 and VF-22 being the main VFs of Macross Plus, and the VF-19Kai being the main hero VF of Macross 7 makes me think that they may deliberately not focused on them in Macross F, and only make guest appearances like the VF-1 did in Macross 7. On the other hand, Yamato is pumping out a new YF-21, and they completed a YF-19 in the past year... it may just be a coincidence (as there's been no mention of a VF-17), but it may not be...
-
Newtype usually has a 6 or 8 page section on line art for a currently-airing TV series. I doubt that feature will be on Macross F in the January issue, but I am seriously wondering when - as that'll be the first published lineart for the new series. I can understand places like HK and North America receiving the issue a day later from Japan due to shipping/air mailing, however Kresphy's already got a picture of it!!! Which means that the magazine has already been printed!
-
Aiaiaiai. What's with the Newtype magazine release dates? Kresphy's already got (low quality) pictures, ANN says the 10th, and the shop I went to today says the 9th! The fan service is not surprising given the character designers other projects. (How many of you other than wilfx did their research on the artists?) Though, it is an intriguing new direction for Macross in general. Sex sells, and I guess they want this new Macross to sell... Those next generation Bolognese Frigates look mighty sweet. Though, I am reminded of ships from Space Captain Harlock and other 80's anime. Agreed on the "generic gas giant".
-
Duh, it was never free in the first place. If a man gives you a fruit that he stole from a farmer for free, you are party to crime, no?
-
Will we get paid? Seriously, learn the language. It's not hard. In fact, it's only as hard as you think it will be. It is, of course, not instant and is a multi-year project, but hey, the same holds true for English. You've been learning it since you were born (if you're a native speaker, that is.) How old are you = how long you've been learning English.
-
About Millia 639 (Miria) in Macross 7
sketchley replied to Isamu test pilot's topic in Movies and TV Series
Quid pro quo - how many English speakers say things like karaoke, Toyota, and Mazda correctly? Mispronounced foreign words is a two-way street and English speakers are equally guilty. As for why Eureka was mispronounced - perhaps the writer chose the title, but the ADR director and the voice actors pronounced it phonetically. The "yu" of Eu becomes eh-oo, and the "ri" of re becomes ray. But then I have to question how it's written in Japanese, and that's as エウレカセブン. In other words, English speakers are applying their own pronunciation rules on a Japanese term. (Eh-oo-re-kah seh-boo-n) Therefore, it's you English speakers not reading it correctly and the Japanese have been correct all along. (This may be a case of a ficticious Japanese place name being similar to an English word when romanized.) -
I agree with the translation of 絵コンテ as "storyboard." 作画監督 is Drawing Director (or Drawing Supervisor). It may be along the lines of art director. Though, as one of the people mentioned is the character designer, they may be doing the key frames, and supervising the in-betweeners, or only doing master line art, and making sure that the key frames (and the in-betweeners, though this is less likely) all match the master art. kresphy, for your translation, have you tried http://www.excite.co.jp/world/english/ ? There's also http://tool.nifty.com/globalgate/ Egan Loo has recommended http://linear.mv.com/cgi-bin/j-e/sjis/dict and http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi , but these are more akin to traditional kanji dictionaries.
-
I totally disagree with your last post Mr.March. If they were your true friend, they would tell you not to waste your time on a movie. Nevertheless, the switch from rental to download is a failure on the part of the consumer. The consumer has obligations to pay the fee (ticket, rental, watch the CM, etc.) when experiencing entertainment. The consumer also has the choice of either paying, or simply not experiencing the bad entertainment. Which brings us back to anime - being a connoisseur of anime means being picky and choosy in what you view moreso than what you buy (as invariably you will buy less than you view). Therefore, the paradigm shift is as much on the consumer as it is on the producer and distributer. Anime downloaders have to learn patience (instant is never part of the vocabulary of imported entertainment from a foreign language) and to have more faith in reviewers (it's a bad movie, why waste time on it?) I agree. But it is extremely rare for a company to not demand changes to maximize the sales potential of the product in their native territory. Which may be why it isn't happening. The artisans of anime don't want to compromise their art for foreign ideals.
-
I'll concede that non-translated copies of an original broadcast do potentially expose more people. However, it's a double edged knife, as the unpaid for distribution cuts into the growth and development of the support industries that advertise and advise consumers of the latest anime, music, and anime related knicknack. Which brings up the question - how many "consumers" of fan subs purchased an English language publication dedicated to anime and/or manga in the past few months or years? Though, it should never be conceded on things like OVAs and movies, which are rarely, if ever, broadcast years after their original release. This, if I remember correctly, is also the category of anime most often translated, subbed/dubbed and sold in English.
-
So, you're saying that because of your personally chosen limited access to media, both domestic and imported, justifies stealing it? That's like saying, "I can't afford HBO, but I'm entitled to watch it for free." Japan and the USA are not the same market, BTW, and you are not entitled to any media*. You're not only stealing from the Japanese producers, but also fellow countrymen who are spending a decent sized chunk of change to import it and translate it for their fellow countrymen. Which I think is the main point of the article - fansubbers and people who download from them are hurting North Americans and the future of anime in North America as a viable medium of entertainment. * Caveat: except that which you personally produce or purchase.
-
About Millia 639 (Miria) in Macross 7
sketchley replied to Isamu test pilot's topic in Movies and TV Series
In Nippon, it's pronounced as: Mah-koo-roh-ss. To further clarify, the vowels are pronounced as follows: a = a in father. u = u in plume (except for the final u vowel, which for ease of a native English speaker, is unpronounced). o = o in home. マクロス = Makurosu. As for my pronunciation, it depends whom I'm with. If it's another native English speaker (especially those who most likely know about Macross via Robotech), I pronounce it as "Mah-cross", if it's anyone else (especially here in Japan, where saying it any other way will lead to misunderstanding), I pronounce it the same as it's said in Japan. A note on phonetics: native English speakers focus more on the consonant sounds (thus "no" and "nooooooooooo" are the same word, albiet with different emphasis.) Japanese focus on the vowel sounds (thus "ie" and "iie" are different (house, and no, respectively.) As an example, if you went into a coffee shop in an English country, and only pronounced the consonants K-f, you'll be virtually understood. However, in Japan if you said o-ii (from kohii), you'd also be virtually understood. Therefore, when it comes to words like Macross and Miria, at least when in Japan and/or when speaking to native Japanese speakers, take care of the vowels! They are more important than the consonants! (If one says Mi-i-a (mee-ee-ah), they'd be understood probably better than if they said "mi-li-ya (mee-lee-ya). The pronunciation of Miria having a similiar tongue position to mi-i-a makes any differences moot between the two.) -
About Millia 639 (Miria) in Macross 7
sketchley replied to Isamu test pilot's topic in Movies and TV Series
Fact 1: Asians have different languages, and different dialects in each language. Generalizing that all Asians pronounce L as R is wrong. Do the people of the Middle East do it? How about Russians? Or were you really referring to East Asians only? Fact 2: Japanese and Korean (and most likely other East Asian languages) do NOT have L or R sounds in their language. They have a sound which is pretty much right in the middle of the two. For the pronunciation ease of Native English speakers, ら,り,る,れ,ろ,りゃ,りゅ,りょ and ㄹ are romanized as ra, ri, ru, re, ro, rya, ryu, ryo, and r. Therefore, when a Japanese or Korean says any word that has an R or an L sound in it, they tend to pronounce it the opposite (ferry becomes felly, full becomes furr.) Japanese and Korean are Altaic languages after all, and not from the Indo-European language family. -
See JsArchlight's post #54 in this thread for further clarification.
-
About Millia 639 (Miria) in Macross 7
sketchley replied to Isamu test pilot's topic in Movies and TV Series
http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization Ergo ミリア F. ジーナス* is Miria F. Jiinasu, ミリア ファリーナ** is Miria Fariina, & BTW, エキセドル*** is Ekisedoru. That said, the producers of Macross have opted for non-standard**** romanizations of some of the names and terms in Macross in the past. Therefore, does anyone have a reference to Miria, written as Milia, in roman characters, in a Japanese document on Macross? *Macross Perfect Memory Pg 119 ** TIAS Macross Seven Pg 27 *** also TIAS Macross Seven Pg 27 **** By this, I mean not only non-standard romanizations as per Heburn and it's derivatives (the English native speaker standard, and system used by the Japanese government most of the time) or Kinrei-shiki (Kinreisiki), but also non-standard translations of Japanese terms into English (Inspection vs. Supervision.) -
I think there is a lot of artistic license going on with the gun pods. 200 r + extremely high cyclic rate + heroes pressing the trigger for long periods of time = doesn't add up. Don't get me wrong, I love the gun pod. From a storywriting perspective, it adds a strong element of realism to the VF-1. Which is quite important for a ficticious transforming fighter plane. Speaking of the VF-17, in VF-X2 it's gun pod was turned into a laser weapon with the appearance of a single, continuous beam (though as it "vibrates" it could be considered to be multiple shots being fired in rapid succession). It also has a tendency to deplete itself rather rapidly if the trigger is held down, though it recharges quickly too. Though, I'm not sure how much stock can be taken in the game, as it has some rather liberal artistic licensing going on (regular gun pods have 9999 rounds, missiles, especially with the VFs with a lower rate of fire, have the appearance of being unlimited. But they're not and do tend to run out if one's not careful.)
-
It's a disposable publication. If one thinks along the lines of it being like a newspaper, then it begins to make more sense. It's been a while since I perused Shonen Ace, but I felt it has higher quality than some of the other monthly magazines. By this, I mean quality of story and art. Take care not to get too much of the ink on your fingers.
-
They are not assertations. They are facts. I, and I'm pretty sure the majority of MW members don't have time to do research for you. Therefore, I'll start you on the path: http://en.wikipedia.org/wiki/Economies_of_scale http://www.high-techproductions.com/dvd_duplication.htm (Using the quoted price from the article $70,000, for the license, going on a print run of 5,000 from the 2nd link, we arrive at a unit price of $15.85. A print run of 100,002, you get a unit price of $2.05. Mind you, that's just for an untranslated show copied exactly as is onto a disc, with no case nor label. This is, of course, presuming that the theory of limited return is not applied, and costs are applied equally; which most likely is not the case.) Now, let's talk about billing for my time that you just wasted. ¥2,500 sounds fair. Also, by comparible shows, are you refering to other anime, or something entirely different, such as the items quoted?
-
Call it pre-Evangalian, classic Gianax. I love the series. Mind you, I went in expecting a variation of "10,000 Leagues Under the Sea", which the show essentially is. There are a lot of elements and ideas that Gianax recycled in later shows (especially Evangalion), and just to see their first appearances is a nice icing on the cake. It's got a good story too. Though, keep in mind that it's an NHK show, and there are parts of it that are pseudo-educational.
-
Low numbers = high costs is because of economy of scale. In addition to the raw materials (disc, label, case, pamphlet, sleeve, etc.) the licensing fee and all of the other costs involved in acquiring, translating and creating the disc are also spread over more units. Until information is presented proving otherwise, we have to presume that the retail cost of the disc includes the local retailer (distributor cost + transport + overhead + profit), the distributor (wholesaler cost + transport + overhead + profit), the wholesaler (original seller cost + transport + overhead + profit) and the original seller (manufacturing, set-up/acquisition/translation, and overhead costs + profit) justifies the sticker price. Yes, internet distribution will eliminate a lot of that, but there will still be the original seller costs and the internet store costs. The one big difference is that the transportation costs are generally paid seperately, and usually a lot more expensive.
-
Go with the books. The Macross 7 TV Animation Series, Shoji Kawamori Macross Design Works, and TIAS: Macross 7 have the VF-11C lineart that Mr.March highlighted earlier in this thread. Bandai is also know as being less than accurate (one could say sloppy) with the details on there Macross 7 kits. It's pretty apparent that they did a "1 size fits all" approach to the 1/144 VF-11C. Case in point: the difference between the 11B and 11 C FAST packs in the kit are only a change in nozzle. Missile ports are only 4, wheras they should be 8 on the VF-11B. Therefore, my guess is that Big West supplied Bandai with line art for both the 11B and 11C, but the modelers mixed up the sheets, and based the kit on the 11B design.