Jump to content

sketchley

Members
  • Posts

    7404
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by sketchley

  1. Looking a little closer at the text next to the VF-25, it says what I think means "based on the VF-24."
  2. Darn it... posted earlier in the day but it appears that it got eatten somewhere after pressing "add reply." Try 2: Private Military Force could also be translated as Civilian Military Corps/Unit. The political economy in Macross is definitely not the Laissez-faire Capitalist economy of the USA (a version of a Market Economy). Take into consideration the source country Japan (a Mixed Economy) and the situation post SWI in series (a Planned Economy, most likely Communist). From that basis point, Macross appears to have gone to something very similar to the Japanese economy circa 1994-5, Macross F is most likely a continuation of that. However, logical considered, the Macross economy is most likely a Market Socialism, in that within a colony fleet, there are finite resources to be exploited for profit (thus a strong incentive to not go the route of capitalism) in addition to social services (medical, educational, etc.) available to all. Therefore, in a situation like that, in addition to the uber manufacturing technology made available from the Captured Factory Satellite, costs are low, relative to wages and the cost of living. Inflation, in it's current form in the real world is most likely non-existant. (No reliance on fossil fuels and the economy being largely closed in individual colony fleets.) Anyhow, that is all supposition based on the available information, and I am curious if differing colony fleets and planets in Macross conform to one galactic currency (the yen ) or if each and every one has their own currency (Eden Euros anyone?) Anyhow, at least at the shop that I went to, the January Issue of Newtype is avaiable (yes, on the 8th!) At first glance it looks like there is only that two page article on Macross F (and glancing at that, it looks like that is mostly about the Macross 25th Anniversary Special show). More on the article later.
  3. Again, if you are to make comparisons, do it with like products. For your information, there are many, many car and consumer electronics (I would say many and most) made in Japan ONLY for the Japanese audience. There are many car and consumer electronics made by Japanese companies (not necessarily manufactured in Japan) tailor made for the export market. Example: the last 4 mobile phones I purchased have menus in both Japanese and English. My MP3 player is the same. Do any of the personal electronics that you have purchased from a Japanese company have menus in both Japanese and English? Or is it English and Spanish only? Or even English only? Rant about flawed arguements aside, have a look at how domestic shows in your country are exported to Japan. How many shows are simutaneously broadcast? How many shows take years to come? How many shows never come? Case in point: CSI Miami just started two months ago. How long has that show been airing in North America? Lastly, you are arguing that the entire world must have homogeneus entertainment. I, for one, do not want that, as my mores and whims differ from, oh, 99.999999% of the rest of the population of Earth. (And that still leaves about 6,700 (give or take a hundred) that have exactly the same mores and whims as I.)
  4. 民間軍事部隊 (private military force) - that explains the lack of the UN Spacy kite. It is most likely what the SMS is. Nope, no idea what the name means from the article. EDIT: I think we really have to take the Macross games' into consideration now. I believe that Kresphy's assertations about the state of the UN Spacy post VF-X2 are starting to ring true, and M3 also had some biomechanical (or entirely biological?) opponents that the heroes faced in combat. Sounds similar to what we've seen in Macross F, eh. SDF:M: bioengineered race bred for war DYRL: bioengineered race given pseudo-biological ships to reside in Macross 7: ultimate in bioengineered war entities (the protodevlin) Macross 0: biomechanical entity piloted by human/protoculture Macross 25: completely biological mecha?!?!
  5. Quickie glance translation (not up to my usual translation levels. Bound to be inconsistencies and inaccuracies): Do you remember love? From the 1st series, to receiving the 25th anniversary "Macross". As for that anniversary special, at the core is the TV telecast of the 1st Macross, SDF:M, and the 2nd Macross series, 94's Macross 7; movies and OVAs, altogether 6 productions. Yet, a double song princess, campus story, a private military force, not in Macross until now, the newest Macross, Macross F's 1st episode special will be broadcast. In it flurishes a crossover of a lot of space, mecha, and music, and the SF anime is drawing near!
  6. Yes, they just scream "staff artist" to me. Staff artist being a Newtype magazine staff member, not a Macross F staff member. I checked in another book shop, and it also had a sign which said that the next issue of Newtype is due on December 9th. I'm guessing that the magazine has already been printed (at the time that I am posting right now) and that they are in the process of being shipped. However... I am suspecting that Kresphy's got a contact either in Newtype or a publisher whom is also a Macross fan and is taking fast pictures with a mobile camera... this like so reminds me of a segment in "Otaku no Video".
  7. Speculation: SS = Special Service (later renamed Commandos), a division of soldiers in British Service during WWII (different from the Schutzstaffel) SMS = Special Macross Service
  8. Are all of those Japanese and Korean speaking friends living in Japan and Korea, or are they residents (or immigrants) of your country? The social mores of one's place of residency tends to form one's own, after all. Those living in different countries and places are oft different. For example, from what I heard, people in Japan were more amused about Cary-Hiroyuki Tagawa's eating sushi and drinking sake off of naked woman, than they were put off by the film's anti-Japanese sentiments. There was no talk on Sean Connery's Japanese. Though my wife, when we recently watched the movie, was more amused by his (mis) pronounciation of Japanese, then upset by it. I think being upset or put off at the mis-pronunciation of one's language is only a monolingual English speaker's cultural phenomenon. As, in my and many other people's experiences, the native speakers of non-English languages are generally very receptive and positive about someone's attempts to speak their language, no matter how accurate or otherwise the attempts are.
  9. We may yet see the VF-19 and VF-22. That said, they may have only entered limited service, due to their manufacturing and deployment costs. Though it may simply be like the VF-1. The VF-1 was the main mecha of SDF:M, thus it only makes a handful of rare guest appearances in Macross 7. The VF-19 and VF-22 being the main VFs of Macross Plus, and the VF-19Kai being the main hero VF of Macross 7 makes me think that they may deliberately not focused on them in Macross F, and only make guest appearances like the VF-1 did in Macross 7. On the other hand, Yamato is pumping out a new YF-21, and they completed a YF-19 in the past year... it may just be a coincidence (as there's been no mention of a VF-17), but it may not be...
  10. Newtype usually has a 6 or 8 page section on line art for a currently-airing TV series. I doubt that feature will be on Macross F in the January issue, but I am seriously wondering when - as that'll be the first published lineart for the new series. I can understand places like HK and North America receiving the issue a day later from Japan due to shipping/air mailing, however Kresphy's already got a picture of it!!! Which means that the magazine has already been printed!
  11. Aiaiaiai. What's with the Newtype magazine release dates? Kresphy's already got (low quality) pictures, ANN says the 10th, and the shop I went to today says the 9th! The fan service is not surprising given the character designers other projects. (How many of you other than wilfx did their research on the artists?) Though, it is an intriguing new direction for Macross in general. Sex sells, and I guess they want this new Macross to sell... Those next generation Bolognese Frigates look mighty sweet. Though, I am reminded of ships from Space Captain Harlock and other 80's anime. Agreed on the "generic gas giant".
  12. Duh, it was never free in the first place. If a man gives you a fruit that he stole from a farmer for free, you are party to crime, no?
  13. Will we get paid? Seriously, learn the language. It's not hard. In fact, it's only as hard as you think it will be. It is, of course, not instant and is a multi-year project, but hey, the same holds true for English. You've been learning it since you were born (if you're a native speaker, that is.) How old are you = how long you've been learning English.
  14. Quid pro quo - how many English speakers say things like karaoke, Toyota, and Mazda correctly? Mispronounced foreign words is a two-way street and English speakers are equally guilty. As for why Eureka was mispronounced - perhaps the writer chose the title, but the ADR director and the voice actors pronounced it phonetically. The "yu" of Eu becomes eh-oo, and the "ri" of re becomes ray. But then I have to question how it's written in Japanese, and that's as エウレカセブン. In other words, English speakers are applying their own pronunciation rules on a Japanese term. (Eh-oo-re-kah seh-boo-n) Therefore, it's you English speakers not reading it correctly and the Japanese have been correct all along. (This may be a case of a ficticious Japanese place name being similar to an English word when romanized.)
  15. I agree with the translation of 絵コンテ as "storyboard." 作画監督 is Drawing Director (or Drawing Supervisor). It may be along the lines of art director. Though, as one of the people mentioned is the character designer, they may be doing the key frames, and supervising the in-betweeners, or only doing master line art, and making sure that the key frames (and the in-betweeners, though this is less likely) all match the master art. kresphy, for your translation, have you tried http://www.excite.co.jp/world/english/ ? There's also http://tool.nifty.com/globalgate/ Egan Loo has recommended http://linear.mv.com/cgi-bin/j-e/sjis/dict and http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi , but these are more akin to traditional kanji dictionaries.
  16. I totally disagree with your last post Mr.March. If they were your true friend, they would tell you not to waste your time on a movie. Nevertheless, the switch from rental to download is a failure on the part of the consumer. The consumer has obligations to pay the fee (ticket, rental, watch the CM, etc.) when experiencing entertainment. The consumer also has the choice of either paying, or simply not experiencing the bad entertainment. Which brings us back to anime - being a connoisseur of anime means being picky and choosy in what you view moreso than what you buy (as invariably you will buy less than you view). Therefore, the paradigm shift is as much on the consumer as it is on the producer and distributer. Anime downloaders have to learn patience (instant is never part of the vocabulary of imported entertainment from a foreign language) and to have more faith in reviewers (it's a bad movie, why waste time on it?) I agree. But it is extremely rare for a company to not demand changes to maximize the sales potential of the product in their native territory. Which may be why it isn't happening. The artisans of anime don't want to compromise their art for foreign ideals.
  17. I'll concede that non-translated copies of an original broadcast do potentially expose more people. However, it's a double edged knife, as the unpaid for distribution cuts into the growth and development of the support industries that advertise and advise consumers of the latest anime, music, and anime related knicknack. Which brings up the question - how many "consumers" of fan subs purchased an English language publication dedicated to anime and/or manga in the past few months or years? Though, it should never be conceded on things like OVAs and movies, which are rarely, if ever, broadcast years after their original release. This, if I remember correctly, is also the category of anime most often translated, subbed/dubbed and sold in English.
  18. So, you're saying that because of your personally chosen limited access to media, both domestic and imported, justifies stealing it? That's like saying, "I can't afford HBO, but I'm entitled to watch it for free." Japan and the USA are not the same market, BTW, and you are not entitled to any media*. You're not only stealing from the Japanese producers, but also fellow countrymen who are spending a decent sized chunk of change to import it and translate it for their fellow countrymen. Which I think is the main point of the article - fansubbers and people who download from them are hurting North Americans and the future of anime in North America as a viable medium of entertainment. * Caveat: except that which you personally produce or purchase.
  19. In Nippon, it's pronounced as: Mah-koo-roh-ss. To further clarify, the vowels are pronounced as follows: a = a in father. u = u in plume (except for the final u vowel, which for ease of a native English speaker, is unpronounced). o = o in home. マクロス = Makurosu. As for my pronunciation, it depends whom I'm with. If it's another native English speaker (especially those who most likely know about Macross via Robotech), I pronounce it as "Mah-cross", if it's anyone else (especially here in Japan, where saying it any other way will lead to misunderstanding), I pronounce it the same as it's said in Japan. A note on phonetics: native English speakers focus more on the consonant sounds (thus "no" and "nooooooooooo" are the same word, albiet with different emphasis.) Japanese focus on the vowel sounds (thus "ie" and "iie" are different (house, and no, respectively.) As an example, if you went into a coffee shop in an English country, and only pronounced the consonants K-f, you'll be virtually understood. However, in Japan if you said o-ii (from kohii), you'd also be virtually understood. Therefore, when it comes to words like Macross and Miria, at least when in Japan and/or when speaking to native Japanese speakers, take care of the vowels! They are more important than the consonants! (If one says Mi-i-a (mee-ee-ah), they'd be understood probably better than if they said "mi-li-ya (mee-lee-ya). The pronunciation of Miria having a similiar tongue position to mi-i-a makes any differences moot between the two.)
  20. Fact 1: Asians have different languages, and different dialects in each language. Generalizing that all Asians pronounce L as R is wrong. Do the people of the Middle East do it? How about Russians? Or were you really referring to East Asians only? Fact 2: Japanese and Korean (and most likely other East Asian languages) do NOT have L or R sounds in their language. They have a sound which is pretty much right in the middle of the two. For the pronunciation ease of Native English speakers, ら,り,る,れ,ろ,りゃ,りゅ,りょ and ㄹ are romanized as ra, ri, ru, re, ro, rya, ryu, ryo, and r. Therefore, when a Japanese or Korean says any word that has an R or an L sound in it, they tend to pronounce it the opposite (ferry becomes felly, full becomes furr.) Japanese and Korean are Altaic languages after all, and not from the Indo-European language family.
  21. See JsArchlight's post #54 in this thread for further clarification.
  22. http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization Ergo ミリア F. ジーナス* is Miria F. Jiinasu, ミリア ファリーナ** is Miria Fariina, & BTW, エキセドル*** is Ekisedoru. That said, the producers of Macross have opted for non-standard**** romanizations of some of the names and terms in Macross in the past. Therefore, does anyone have a reference to Miria, written as Milia, in roman characters, in a Japanese document on Macross? *Macross Perfect Memory Pg 119 ** TIAS Macross Seven Pg 27 *** also TIAS Macross Seven Pg 27 **** By this, I mean not only non-standard romanizations as per Heburn and it's derivatives (the English native speaker standard, and system used by the Japanese government most of the time) or Kinrei-shiki (Kinreisiki), but also non-standard translations of Japanese terms into English (Inspection vs. Supervision.)
  23. I think there is a lot of artistic license going on with the gun pods. 200 r + extremely high cyclic rate + heroes pressing the trigger for long periods of time = doesn't add up. Don't get me wrong, I love the gun pod. From a storywriting perspective, it adds a strong element of realism to the VF-1. Which is quite important for a ficticious transforming fighter plane. Speaking of the VF-17, in VF-X2 it's gun pod was turned into a laser weapon with the appearance of a single, continuous beam (though as it "vibrates" it could be considered to be multiple shots being fired in rapid succession). It also has a tendency to deplete itself rather rapidly if the trigger is held down, though it recharges quickly too. Though, I'm not sure how much stock can be taken in the game, as it has some rather liberal artistic licensing going on (regular gun pods have 9999 rounds, missiles, especially with the VFs with a lower rate of fire, have the appearance of being unlimited. But they're not and do tend to run out if one's not careful.)
  24. It's a disposable publication. If one thinks along the lines of it being like a newspaper, then it begins to make more sense. It's been a while since I perused Shonen Ace, but I felt it has higher quality than some of the other monthly magazines. By this, I mean quality of story and art. Take care not to get too much of the ink on your fingers.
  25. Yes. Please retain the romanizations and the note on romanization.
×
×
  • Create New...