-
Posts
7404 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Events
Gallery
Everything posted by sketchley
-
Macross Frontier Episode 1 Talkback Thread *READ 1st Post*
sketchley replied to azrael's topic in Movies and TV Series
Literal translation results in some pretty garbled stuff. Subtlety is completely lost unless if all the potential meanings of a word and a word in combination with other words are included (which only turns a translation into an academic exercise - in this case, you're better off translating your own stuff. If you'd like an example on the possible variations on translating a single term, search for my discussions on the potential translation of the kanji that describes SMS in this forum.) Nevertheless, what you are mentioning is not translation per se, but translation into a colloquial dialect limited to a small region, territory or country. In this case, the problem is that the translator isn't translating into plain English. (The lack of use of plain English is something that the majority of us MW members are guilty of.) With the translation of Sheryl's line into "just do it", not only is it a colloquial dialect, but it's also a catch phrase from a Nike commercial, with plenty of other cultural baggage associated with it; pretty much all of which has nothing to do with what is said in the original. In this case, I agree that it is a less than good translation, because there is a bunch of added subtext and subtltly that isn't present in the original (Sheryl is a closet jock?). But, as this is referencing a phrase provided by someone without request for compensation and acquired for free, it's in the "what you see is what you get" or "you want a better translation, pay for it" categories. Sorry. -
Macross Frontier Episode 1 Talkback Thread *READ 1st Post*
sketchley replied to azrael's topic in Movies and TV Series
Good point. We may not know what the intended foreign name is until something like a TIA book is released. Which is why I prefer the straight Modified Hepburn* romanization, as opposed to trying to read Kawamori-san's mind. *http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization -
The chronology (at least the pre-wikipedia version of the Compendium) does have an extremely brief mention of VF-X and VF-X2. It's basically limited to the start and end dates (start date for only VF-X, and two potential ending dates for VF-X2 - due to the two different outcomes possible in the game.) Basically, IMHO, I think that the creator of the Compendium never played the game. Or else we'd see things like additional planets and their descriptions in the compendium; which only appear in the mission briefings (an almost completely covered water planet in the Eden system for starters...) Mind you, some people believe that what happens in the games are outside of the canon anime Macross. However, with the appearance of the VB-6 in Macross F, that may just change...
-
Shonen Ace - Macross Frontier Manga, Chapter 4
sketchley replied to Graham's topic in Movies and TV Series
The first collection of the Macross F manga will be released 08.04.26. B6 size, 196 P, ¥567. -
Macross Frontier News Thread *Read 1st post*
sketchley replied to azrael's topic in Hall Of The Super Topics
Quickie rundown of the Macross F content in the 2008.05 Newtype: http://www.macrossroleplay.org/forums/index.php?topic=1619.0 -
Macross Frontier Episode 1 Talkback Thread *READ 1st Post*
sketchley replied to azrael's topic in Movies and TV Series
It's hard to say. Mikhail is a Russian name. Though, this page http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%...83%AD%E3%82%B9F claims the Romanization to be "Mihael Bran"! The only correct thing about it, is that it is the correct Romanization of the Japanese into English. I'll also add that the live action "bookends" to the Deculture Edition of Eps. 01 specifically pointed out and focused in on the one foreigner working on Macross F - an animator originally from France. Read whatever you will into that. -
Macross Frontier News Thread *Read 1st post*
sketchley replied to azrael's topic in Hall Of The Super Topics
-
Macross Frontier Episode 1 Talkback Thread *READ 1st Post*
sketchley replied to azrael's topic in Movies and TV Series
<nods> True, true. That way is a good first step when initially learning Japanese. However, Japanese has this concept of getting more finely nuanced (or difficult) the more you learn. The art of translating involves trying to best match what is stated in the original language to something that gets across both the main meaning, and the possible other meanings. Though, in the vast majority of cases, the subtelty gets lots. Hence "lost in translation". Though I may not personally have translated a line into "my ass", it truly is dependent on the translator and their personal diction and world view/outlook. It's hard to find the right match to the character as well as conveying the meaning in terms that the reader (or listener) of the translated language understands. It's actually quite common for movies translated from English into Japanese to completely lose a whole layer or two of subtext and subtle meanings. The same is true for the reverse. My opinion is that if you want the real thing... learn Japanese. -
Macross Frontier News Thread *Read 1st post*
sketchley replied to azrael's topic in Hall Of The Super Topics
Who said that a 25:10 broadcast time is in the "wee-hours" of the morning? Anything before 26:00 is still prime-time*. *Prime-time starts at 21:00, BTW. See http://tv.yahoo.co.jp/vhf/osaka/2008041019.html?c=0&g=0 -
Macross Frontier Episode 1 Talkback Thread *READ 1st Post*
sketchley replied to azrael's topic in Movies and TV Series
As he said - it depends on the context used. What was the context the word appeared in, again? If you take the dictionary meaning of 早く 「速く」, it is: quick;fast;rapid;early;be quick with ___; quick of ___; quickly;fast;rapidly. Depending on the context, it could become "just do it (without wasting time on anything else." With the just being almost (but not quite) exchangeable with quickly; as in "quickly do it (without wasting time on anything else)". Japanese is the art of speaking implicitly, afterall. 急ぐ would be the one that means hurry;hasten;make haste. -
Macross Frontier Episode 1 Talkback Thread *READ 1st Post*
sketchley replied to azrael's topic in Movies and TV Series
http://www.macrossf.com/character/chara04.html ミハエル ブラン http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%....BA.BA.E7.89.A9 Also with ミハエル ブラン If you ask me, Luca is teasing him by calling him "Michelle". There seems to be a them with the teasing of boys as girls in the show... Just a note on something I picked up about 4 months ago on the character: his name might be correctly translated (not romanized) as Mikhail. As in Mikhail Gorbachev (See ミハイル・ゴルバチョフ http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9F%E3%...%83%A7%E3%83%95 ) -
Macross Frontier News Thread *Read 1st post*
sketchley replied to azrael's topic in Hall Of The Super Topics
Don't you mean "oh-pa-pi"? (それとおっぱっぴは「そんなの関係ねー」と言ってる)。 He's actually disappeared quite a bit from TV. Readers should also be reminded that just as Macross F has started, so has a bunch of other new TV shows. Most of those shows being "more popular" and are mostly getting pumped by having their stars show up on other talk shows; which have been extended to "spring special" lengths. -
Macross Frontier News Thread *Read 1st post*
sketchley replied to azrael's topic in Hall Of The Super Topics
It may not be so much what is on TV, but what is not on TV. End of March and the beginning of April are the year end, year beginning for many things (school, starting work, transfers, tax & accounting, etc.). The entire TV schedule has been in a flux for the past three weeks, and is only now starting to settle down. IMHO those latest airtimes may be the permanent ones and/or the airdates may change again for the following week, to the times that we first heard. -
Macross Frontier Episode 1 Talkback Thread *READ 1st Post*
sketchley replied to azrael's topic in Movies and TV Series
We had the next best thing, back in December. There's no precedent per se, as lots of TV shows run double or triple length during this time of year. Though, they do displace other TV shows. It's highly disruptive... mind you, the shows I'm referring to are live action shows. Animation requires a whole additional week or months worth of labour to produce another 15 to 20 minutes of animation. I'd prefer a regular length first episode, followed by episodes that don't have a noticeable drop in animation quality. -
Macross Frontier Episode 1 Talkback Thread *READ 1st Post*
sketchley replied to azrael's topic in Movies and TV Series
Though, I dislike the music replacement in the official version of Eps 01, I understand why the CM break takes place at that time. It's fairly common practice to build up to a cliffhanger, to keep viewers glued to their chairs, and watching the sponsors/CM/last half of the episode. Ask yourself: when was the last time a TV show cut to CMs at a dramatic low-point? -
(Poking my head into the site) - Macross Compendium going wiki is groovy. I was poking my head around in there earlier this evening, and I am mighty impressed with the work done so far. I totally agree that wiki formating is a pain. Nevertheless, a request: as it currently stands, navigation is quite difficult. Any chance that some type of table of contents will be created in the near future, which is linked off of every page? Until then, I recommend MWers go to the "recent changes" link - http://macross.anime.net/wiki/Special:Recentchanges It may be a bit confusing, but it is the easiest way to see what's been created so far. I'm seriously tempted to dust of my wiki coding skills and assist...
-
No, it doesn't clearly mean it. http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1E http://linear.mv.com/cgi-bin/j-e/sjis/dose...man&WC=none Sanseido's Daily Concise: helmsman = 舵取り All dictionaries referenced give 操舵 as steering. Tuttle's "The Learner's Kanji Dictionary" gives 士 as Samurai; man; scholar. 最新漢韓字典 gives 士 as scholar, or warrior. Therefore, the term could be translated as: steering samurai, steering warrior, steering man, or steering scholar. I will concede that helmsman conveys a similar meaning to that of 操舵士, but for me, and the reference material that I have available, 操舵士 has an entirely different facet that 操舵手 (helmsman) does not convey. For some, this may seem like arguing semantics, but it is par for the course with translations. Subtle differences could result in entirely different concepts when mistranslated. For those readers who have read this far, if you want the quick and dirty translation, go with cyde01's translation. If you want a more exact and nuanced translation, go with the list of possible translations that I have provided herein.
-
Look at the posters names. When does Sketchley = Sketch? You are attributing another person's post to me. User profiles: Sketchley (me): http://macrossworld.com/mwf/index.php?showuser=3910 Sketch (not me): http://macrossworld.com/mwf/index.php?showuser=1441 If you need a mod to provide you the IP addresses, I'm sure that can be provided. And mods, can you censure Eugimon?
-
It's not alluding to anything. It's a translation, attempting to approximate the original text as best as can be in English. Therefore, the people making allusions are the writers - either of the website, or the PR department authorizing the information. FYI, the character is not specifically stated to be at the helm of anything. He could be the guy up in the rear hold of the ship, who presses the manuevering thruster button whenever ordered to. We just don't know.
-
I've noted that a few posters have poor reading skills, coupled with jumping from the facts to their own conclusions. I read the SMS as being in control of, or having a "quarter" on one of these: Yes. Macross F has something like it. See the Newtype December article I translated. See the preview clips. Now, I'm not exactly sure of the use of "quarter" in brackets in the original. It could mean that the entire Macross 25 is their ship. It could mean that they have a quarter (section) inside of the ship. It could mean that there quarters are in the ship. At the time of writing, I'm inclined to lean towards the Macross 25 battleship being entirely run by the Private Military Force, SMS, as it is almost always attached to the city section (Macross Frontier?), and most likely administered by the civilian government of the city section. This inclination interpreting the situation as an outgrowth of the events of Macross 7, and the need for, and the development of a civilian defence force for the city section. In these terms, the UN Spacy still exists, and maintains the majority of the fleets defence, and the Private Military Force, SMS, provides a dedicated last line of defence for the colonists. Another 2 (or 4?) hours plus alpha before we start getting some clarification.
-
The hijacking of an Oberth Destroyer by the Anti-UN and the destruction of the evacuation fleet from Mars Base Sara is part of Macross continuity from the beginning. Along with the use of nuclear weapons to destroy major cities and the destruction of one of the under-construction Grand Cannon sites. See http://macross.anime.net//story/chronology/1999/index.html Specifically 2005 September. Bruno J. Gloval's first space battle; if you ever wondered why he was picked to be the Captain of the SDF-1. Macross007 - the Anti-UN was formed, most likely out of terrorists (aka freedom fighters), who were opposed to the unified government. It is not clear if they opposed it's political reorganization of society, it's goals for the dissemination of technologies from the ASS-1, the preparation of defenses against aliens (not known in all countries on Earth, some were told it was just a giant meteor), others, or all of the above. In fact, the only thing that is clear on the Anti-UN is that the Anti-UN before SWI and the Anti-UN after SWI are radically different. There really isn't that much information available, and the majority of it is in the compendium chronology links that Azrael and myself have provided.
-
It's not the first time that Kawamori Shouji has referenced Buddhism. Basara is one of the 12 Heavenly Generals of Mahayana Buddhism (the branch in East Asia; further subdivided into sects such as Zen, Pure Land, etc.). http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%81%E4%...%A5%9E%E5%B0%86 page with some pictures of the *real* Basara: http://www004.upp.so-net.ne.jp/itti/BASARA.htm
-
Nope. Not in the Tokyo area. I get MBS though, and am looking forward to the broadcast later this week. Did I say all? No, I didn't. I said a good chunk, AKA many. I'll do my best. thanks for your faith. バリバリ - gung-ho Therefore: "Chief operator of the (new) UN Army. Gung-ho career woman who grew up in a military family. オカマ - homo; homosexual; gay man (standard word in colloquial Japanese in use for decades now)* Therefore: the SMS's Macross 25 [Quarter] Battleship Steering Person. Although he appears stern, he is a gentle natured gay. He keeps secret inside an unrequited love. No. It's called making sure that you are conveying accurate information and covering all of your bases; and is something that one learns to do in university. No. The intention of that remark was to highlight the difference between Defence Contractor and Private Military Contractor. I included General Galaxy as the VF-17 is it's product, and it is highly likely that the VF-171 is also it's product. *http://www.languagerealm.com/japanese/japaneseslang_o.php
-
SDF = (Japanese) Self Defence Force. Macross 7: private military force. The simularities probably don't end there... Anyhow, the SDF was formed out of the National Police Agency (of Japan), and it is probably best to consider the Japanese-SDF to be similar to the organization of the police forces in one's own country (RCMP, FBI, and so one, and possibly even the Coast Guard (of Canada. From what I've heard, the US Coast Guard is a lot more militarized, so I cannot include it with certainty; nor the police agencies of other countries.) So yeah, it makes a lot more sense to have a military force similar to the one in the country of the audience the show is created for; and not a foreign military force or even an entirely ficticious one; like the UN Spacy. Though, it could all be a delibarate step away from the terms and symbolism of SDF:M, due to the legal situation of that series. (This stepping away from SDF:M isn't something new, as SDF (Super Dimension Fortress) has been dropped from all Macross titles created afterwords. One should take note that the same hasn't happened with Mobile Suit Gundam; as a good chunk of that franchise's sequels carry the same title as the original show.)