Jump to content

sketchley

Members
  • Posts

    7400
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by sketchley

  1. Quickie rundown of the Macross F content in the 2008.05 Newtype: http://www.macrossroleplay.org/forums/index.php?topic=1619.0
  2. It's hard to say. Mikhail is a Russian name. Though, this page http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%...83%AD%E3%82%B9F claims the Romanization to be "Mihael Bran"! The only correct thing about it, is that it is the correct Romanization of the Japanese into English. I'll also add that the live action "bookends" to the Deculture Edition of Eps. 01 specifically pointed out and focused in on the one foreigner working on Macross F - an animator originally from France. Read whatever you will into that.
  3. <nods> True, true. That way is a good first step when initially learning Japanese. However, Japanese has this concept of getting more finely nuanced (or difficult) the more you learn. The art of translating involves trying to best match what is stated in the original language to something that gets across both the main meaning, and the possible other meanings. Though, in the vast majority of cases, the subtelty gets lots. Hence "lost in translation". Though I may not personally have translated a line into "my ass", it truly is dependent on the translator and their personal diction and world view/outlook. It's hard to find the right match to the character as well as conveying the meaning in terms that the reader (or listener) of the translated language understands. It's actually quite common for movies translated from English into Japanese to completely lose a whole layer or two of subtext and subtle meanings. The same is true for the reverse. My opinion is that if you want the real thing... learn Japanese.
  4. Who said that a 25:10 broadcast time is in the "wee-hours" of the morning? Anything before 26:00 is still prime-time*. *Prime-time starts at 21:00, BTW. See http://tv.yahoo.co.jp/vhf/osaka/2008041019.html?c=0&g=0
  5. As he said - it depends on the context used. What was the context the word appeared in, again? If you take the dictionary meaning of 早く 「速く」, it is: quick;fast;rapid;early;be quick with ___; quick of ___; quickly;fast;rapidly. Depending on the context, it could become "just do it (without wasting time on anything else." With the just being almost (but not quite) exchangeable with quickly; as in "quickly do it (without wasting time on anything else)". Japanese is the art of speaking implicitly, afterall. 急ぐ would be the one that means hurry;hasten;make haste.
  6. http://www.macrossf.com/character/chara04.html ミハエル ブラン http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%....BA.BA.E7.89.A9 Also with ミハエル ブラン If you ask me, Luca is teasing him by calling him "Michelle". There seems to be a them with the teasing of boys as girls in the show... Just a note on something I picked up about 4 months ago on the character: his name might be correctly translated (not romanized) as Mikhail. As in Mikhail Gorbachev (See ミハイル・ゴルバチョフ http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9F%E3%...%83%A7%E3%83%95 )
  7. Don't you mean "oh-pa-pi"?  (それとおっぱっぴは「そんなの関係ねー」と言ってる)。 He's actually disappeared quite a bit from TV. Readers should also be reminded that just as Macross F has started, so has a bunch of other new TV shows. Most of those shows being "more popular" and are mostly getting pumped by having their stars show up on other talk shows; which have been extended to "spring special" lengths.
  8. It may not be so much what is on TV, but what is not on TV. End of March and the beginning of April are the year end, year beginning for many things (school, starting work, transfers, tax & accounting, etc.). The entire TV schedule has been in a flux for the past three weeks, and is only now starting to settle down. IMHO those latest airtimes may be the permanent ones and/or the airdates may change again for the following week, to the times that we first heard.
  9. We had the next best thing, back in December. There's no precedent per se, as lots of TV shows run double or triple length during this time of year. Though, they do displace other TV shows. It's highly disruptive... mind you, the shows I'm referring to are live action shows. Animation requires a whole additional week or months worth of labour to produce another 15 to 20 minutes of animation. I'd prefer a regular length first episode, followed by episodes that don't have a noticeable drop in animation quality.
  10. Though, I dislike the music replacement in the official version of Eps 01, I understand why the CM break takes place at that time. It's fairly common practice to build up to a cliffhanger, to keep viewers glued to their chairs, and watching the sponsors/CM/last half of the episode. Ask yourself: when was the last time a TV show cut to CMs at a dramatic low-point?
  11. (Poking my head into the site) - Macross Compendium going wiki is groovy. I was poking my head around in there earlier this evening, and I am mighty impressed with the work done so far. I totally agree that wiki formating is a pain. Nevertheless, a request: as it currently stands, navigation is quite difficult. Any chance that some type of table of contents will be created in the near future, which is linked off of every page? Until then, I recommend MWers go to the "recent changes" link - http://macross.anime.net/wiki/Special:Recentchanges It may be a bit confusing, but it is the easiest way to see what's been created so far. I'm seriously tempted to dust of my wiki coding skills and assist...
  12. No, it doesn't clearly mean it. http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1E http://linear.mv.com/cgi-bin/j-e/sjis/dose...man&WC=none Sanseido's Daily Concise: helmsman = 舵取り All dictionaries referenced give 操舵 as steering. Tuttle's "The Learner's Kanji Dictionary" gives 士 as Samurai; man; scholar. 最新漢韓字典 gives 士 as scholar, or warrior. Therefore, the term could be translated as: steering samurai, steering warrior, steering man, or steering scholar. I will concede that helmsman conveys a similar meaning to that of 操舵士, but for me, and the reference material that I have available, 操舵士 has an entirely different facet that 操舵手 (helmsman) does not convey. For some, this may seem like arguing semantics, but it is par for the course with translations. Subtle differences could result in entirely different concepts when mistranslated. For those readers who have read this far, if you want the quick and dirty translation, go with cyde01's translation. If you want a more exact and nuanced translation, go with the list of possible translations that I have provided herein.
  13. Look at the posters names. When does Sketchley = Sketch? You are attributing another person's post to me. User profiles: Sketchley (me): http://macrossworld.com/mwf/index.php?showuser=3910 Sketch (not me): http://macrossworld.com/mwf/index.php?showuser=1441 If you need a mod to provide you the IP addresses, I'm sure that can be provided. And mods, can you censure Eugimon?
  14. It's not alluding to anything. It's a translation, attempting to approximate the original text as best as can be in English. Therefore, the people making allusions are the writers - either of the website, or the PR department authorizing the information. FYI, the character is not specifically stated to be at the helm of anything. He could be the guy up in the rear hold of the ship, who presses the manuevering thruster button whenever ordered to. We just don't know.
  15. I've noted that a few posters have poor reading skills, coupled with jumping from the facts to their own conclusions. I read the SMS as being in control of, or having a "quarter" on one of these: Yes. Macross F has something like it. See the Newtype December article I translated. See the preview clips. Now, I'm not exactly sure of the use of "quarter" in brackets in the original. It could mean that the entire Macross 25 is their ship. It could mean that they have a quarter (section) inside of the ship. It could mean that there quarters are in the ship. At the time of writing, I'm inclined to lean towards the Macross 25 battleship being entirely run by the Private Military Force, SMS, as it is almost always attached to the city section (Macross Frontier?), and most likely administered by the civilian government of the city section. This inclination interpreting the situation as an outgrowth of the events of Macross 7, and the need for, and the development of a civilian defence force for the city section. In these terms, the UN Spacy still exists, and maintains the majority of the fleets defence, and the Private Military Force, SMS, provides a dedicated last line of defence for the colonists. Another 2 (or 4?) hours plus alpha before we start getting some clarification.
  16. The hijacking of an Oberth Destroyer by the Anti-UN and the destruction of the evacuation fleet from Mars Base Sara is part of Macross continuity from the beginning. Along with the use of nuclear weapons to destroy major cities and the destruction of one of the under-construction Grand Cannon sites. See http://macross.anime.net//story/chronology/1999/index.html Specifically 2005 September. Bruno J. Gloval's first space battle; if you ever wondered why he was picked to be the Captain of the SDF-1. Macross007 - the Anti-UN was formed, most likely out of terrorists (aka freedom fighters), who were opposed to the unified government. It is not clear if they opposed it's political reorganization of society, it's goals for the dissemination of technologies from the ASS-1, the preparation of defenses against aliens (not known in all countries on Earth, some were told it was just a giant meteor), others, or all of the above. In fact, the only thing that is clear on the Anti-UN is that the Anti-UN before SWI and the Anti-UN after SWI are radically different. There really isn't that much information available, and the majority of it is in the compendium chronology links that Azrael and myself have provided.
  17. There's no gap on the rear 3/4 view (note shadow of right-most engine nacelle on the shield). It's possible that the bird's eye shot is at the start of transformation.
  18. It's not the first time that Kawamori Shouji has referenced Buddhism. Basara is one of the 12 Heavenly Generals of Mahayana Buddhism (the branch in East Asia; further subdivided into sects such as Zen, Pure Land, etc.). http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%81%E4%...%A5%9E%E5%B0%86 page with some pictures of the *real* Basara: http://www004.upp.so-net.ne.jp/itti/BASARA.htm
  19. Nope. Not in the Tokyo area. I get MBS though, and am looking forward to the broadcast later this week. Did I say all? No, I didn't. I said a good chunk, AKA many. I'll do my best. thanks for your faith. バリバリ - gung-ho Therefore: "Chief operator of the (new) UN Army. Gung-ho career woman who grew up in a military family. オカマ - homo; homosexual; gay man (standard word in colloquial Japanese in use for decades now)* Therefore: the SMS's Macross 25 [Quarter] Battleship Steering Person. Although he appears stern, he is a gentle natured gay. He keeps secret inside an unrequited love. No. It's called making sure that you are conveying accurate information and covering all of your bases; and is something that one learns to do in university. No. The intention of that remark was to highlight the difference between Defence Contractor and Private Military Contractor. I included General Galaxy as the VF-17 is it's product, and it is highly likely that the VF-171 is also it's product. *http://www.languagerealm.com/japanese/japaneseslang_o.php
  20. SDF = (Japanese) Self Defence Force. Macross 7: private military force. The simularities probably don't end there... Anyhow, the SDF was formed out of the National Police Agency (of Japan), and it is probably best to consider the Japanese-SDF to be similar to the organization of the police forces in one's own country (RCMP, FBI, and so one, and possibly even the Coast Guard (of Canada. From what I've heard, the US Coast Guard is a lot more militarized, so I cannot include it with certainty; nor the police agencies of other countries.) So yeah, it makes a lot more sense to have a military force similar to the one in the country of the audience the show is created for; and not a foreign military force or even an entirely ficticious one; like the UN Spacy. Though, it could all be a delibarate step away from the terms and symbolism of SDF:M, due to the legal situation of that series. (This stepping away from SDF:M isn't something new, as SDF (Super Dimension Fortress) has been dropped from all Macross titles created afterwords. One should take note that the same hasn't happened with Mobile Suit Gundam; as a good chunk of that franchise's sequels carry the same title as the original show.)
  21. I don't believe we are every shown the Chinese characters (kanji) for her name. It's simply リン・ミンメイ. In Modified Hepburn, that's romanized as Rin Minmei. Agreed that the romanization falls to a matter of preference. (In this case, unless she chronically misunderstands and misuses roman letters, she is deliberately choosing to use two alternative romanizations.) Also agreed that she would most likely have her name registered in katakana, especially if the Chinse characters (kanji) used in her name are not one of the (currently 983) kanji on the Jinmeiyo list.
  22. Where is this plural coming from? If there was more than one group or organization, it would be stated in Japanese*. It's not. There is only one force. Small or big, we will find out. You may be inclined to joke and misuse the terms, but keep in mind that using the wrong term results in the wrong meaning, and your point and message not being understood. When I read defence contractor, I think of the people who make toys for the military, such as Boeing, Lockheed-Martin, or Colt Firearms. Defence Contractor is different from Private Military Company (sic. Contractor), which are both very, very different from 民間軍事部隊. So far, what we can ascertain from the images, is that SMS is part of the Private Military Force (民間軍事部隊), and that General Galaxy is a Defence Contractor for the Frontier Fleet (possibly "the only" Defence Contractor, pending the Defence Contractor responsible for the production of the VF-25 and it's additional parts and munitions.) * Quickie Japanese lesson: all Japanese words are uncountable and require a quantifier of some kind. In this case, there is no quantifier, thus we arrive at the default of one (1).
  23. He's being macho, and/or under anticipating the damage from the injury ("it's just a flesh wound.") It's akin to the ending of "Shane". (I'm shot, but I'm not going to show my pain.)
  24. What Private Contractors? Are you referring to Statelight? Or in-universe, such as Stonewell, Bellcom, General Galaxy, or Shinsei Industry?
×
×
  • Create New...