Jump to content

HannouHeiki

Members
  • Posts

    297
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by HannouHeiki

  1. I was just thinking about how "not much was known" about the Macross 7 fleet in Macross FB7. It made me wonder...did the Re.Fire album have any backstory or blurb associated with it, other than the cover art and the "2060" in some of the song titles?
  2. Jumping in with one of those short questions: The kanji in the title for Macross FB7, 銀河流魂 Is "Galactic Soul" an accurate translation? Edit: Nvm...I think I figured it out. "Wandering Soul of the Galaxy" is a valid reading...I think... Carry on with the M7 gossip...
  3. I've punched things into romajidesu.com, google translate, and bing translate. They will do an "okay" job, sometimes, giving you a general idea of what is being talked about. But overall, it will look like gibberish like everyone here has said. You can't avoid having to break sentences down into component parts and looking at individual kana (phonetic characters) and kanji (pictoral). If you don't use Japanese as part of your regular routine, it will take a lot of effort to make effect interpretations. Even those machine translations I just mentioned take significant amounts of interpretation. I listened to a beginner's Japanese CD series years ago and it helps me navigate a little, but I'm not even close to being functional. It helps, but just barely. The tough thing with books is that you can't cut and paste your pages into the machine translators. If you could ever OCR the text, I'd love to see what machine translation would come up with, though.
  4. The turrets on the top of the ship circled in red is what I was referring to. I interpret that as a "guided converging beam cannon." In the TV version, there is a turret on the shoulder that I do not think is a converging beam cannon. In the DYRL version, the shoulder cannon is replaced with a guided converging beam cannon turret. Although smaller, it seems those two big ones on the top were moved to the shoulder for the DYRL version.
  5. I just noticed that the TV version has two large turrets on the top that aren't on the DYRL version.... Can anyone tell if they've been moved vs removed? Discounting the ARMD weapons, I think it's kinda funny if the TV version was slightly more heavily armed.
  6. Ah....thanks Tochiro. When I typed "toriyo" into imawa? and got "birdcall," and then Bird-san flies by the window, I thought I was onto something. I watched a little Gunbuster clip today and heard the commonly said "son'na tori." I feel like I should have been able to correlate that... I was also able to pick out "mo motte" when Noriko says "Who could've imagined..." so thanks to you my perception is improving a little. Since I was so off, hopefully you can help me double check one other, from around 1:21:29. Lines spoken by Ozma. Machine translated from Spanish: I was right about Fire Bomber. No new songs. My Phonetic transcription (probably very wrong): "Fire Bomber" koredake mirai tandokuna na. shin kyoku mashite. My interpretation after punching into imawa?: I got to see a deep and exclusive look into Fire Bomber. Even without any new songs. Ozma is freakin' hard to phonetically transcribe, and I don't have much confidence in what I came up with at all.
  7. I'm cleaning up the only English Macross FB7 script that I could find. It was originally machine translated from a Spanish script. Anyway, there was a line that I had a funny feeling about and tried to manually translate it from Japanese myself. There is a scene where Ranka says to Sheryl: "I'm sorry, but I was hoping you could explain what is meant with 'Listen to my Song.'" (@ 44:09) The machine translated response that I didn't trust was: "As I thought." That translation just didn't feel right. My translation skill level is pretty much listening and transcribing as romaji, and punching words into the imiwa? iPhone app. What I got was: "mo motte toriyo." My best interpretation of that was "It's also a birdcall." Or maybe "It's a birdcall." Anyway...am I close or waaaay off?
  8. Well, I figured it was fictitious material glass...I just have an unfounded assumption that fictitious metal is tougher than fictitious glass. QUOTE SETO KAIBA Er... remember, they never got to actually be the ship's arms until a few years later, in a separate Macross title. True...but they were still going to be "arms," evidenced by the docking maneuver planned from Episode 1, and Misa's line (paraphrased) of "docking with Daedalus and Prometheus instead of ARMD-1 and ARMD-2" in Episode 4. The AFDM hull code, AFDM design resemblance, and "robot arms" are just too much of a coincidence for me to not interpret it as the production inspiration for the ARMD term. I didn't know the ARMD term carried over into Macross 7. Since specifics are never really in the animation itself, when did they drop it? In Macross Chronicle, or in Frontier production materials?
  9. Look at these: Those are AFDMs. Notice the resemblance? Just flip it upside down and then you can call it a Deck. Then attach it to the Macross, where it becomes an ARM. Now that we have our joke, we make up what it means so we can pretend it's really an acronym. My crock-pot reference of robot arms, AFDMs, reaction missiles, and carrier deck is me trying to illustrate that the ARMD term is just a sign of the designer's inspiration for the ship and a joke about them being arms. In terms of production context, the term is a reference and a joke. Taking the term too seriously would miss the point... I don't think ARMDs fell out of use at all. They just lost the ARMD designation because the "arms" joke doesn't really carry over anymore since New Macross ships can flip you the finger and sucker punch bad guys on its own. The ARMD was just replaced by a newer model, the Guantanamo. The Guantanamo is the "current" ARMD, just like the NCC-1701-D being the TNG's next Enterprise, and every VF being the new "Valkyrie." I think a bunch were in orbit around Earth in Macross Plus, so the original ARMD's legacy continues... QUOTE As hull codes go, "Super Dimension Fortress" is awfully vague... so I don't think it necessarily has to entail the ship having any real combat ability at all. Almost all the other ships with known hull codes are based on real world ones that identify their actual combat role in familiar terms (carriers, frigates, etc.). It kind of implies that the ship is protecting something inside itself... which would make sense when you consider that it ended up containing a city, and the Megaroad-class was little more than a city in a bubble with engines on one end. Well, "Super Dimension" can also be literally translated as "Hyper Space-Time." If "Super Dimension" and SDF were not used at all, a translator could make the argument that an effective translation would be "Hyper Space Fortress." Anyway, my interpretation is that Super Dimension just means that it is fold capable or that it uses "Super Dimension" energy. "Fortress" carries a military context in my personal interpretation. But I guess the only requirement is that it holds and protects something. Now that I think about it, my problem with the SDF term on Megaroad ships is not the lack of weapons, but that it looks fragile. So much glass...it looks like it would shatter if I dropped it! Maybe I'm wrong for assuming that it is fragile... I guess if you slap on a good barrier system it would be okay to call it a Fortress, or SDF. It's not my preference but I'm warming up a little bit. I just have memories as a kid stomping around the house going "SUPER DIMENSION FORTRESS MACROSS.....FIRE......SHEEOOOOKH.....BOOOM!" so I guess I'll grow up a little and realize that Fortress doesn't have to mean "battleship."
  10. I'm going visually. Going by that, to me, those are clearly ARMD platforms. I admit that they do seem to be built into the main hull itself. It's so hard to get good images with good angles on the Megaroad, but in a high quality rear isometric view I'm sure you can see the characteristic "teeth" of the movie style ARMD. Anyway...whether they are ARMD style hangars or independent ships that are docked, I was meaning the fighter complements of those "arms" when I mentioned armaments. That's what I was basically trying to say..."earmarked" was the kind of word I was looking for. It's not so bad to me, because I see an attempt to make a reference: AFDB: Large Auxiliary Floating Dry Dock AFDL: Small Auxiliary Floating Dry Dock AFDM: Medium Auxiliary Floating Dry Dock AFDS: Auxiliary Fighter Directing Ship Toss the above terms in a crock-pot, throw in "robot arms," aircraft carrier deck, and some reaction missiles and you get "ARMD." Looking at it that way, it makes no sense to call the newer CVs "ARMD" because New Macross ships have hands now.
  11. I'm thinking they started using SDFN because the intro already gave away the SDF designation to the Megaroad ships. If the Britai SDF-3 thing was more pervasive in the fandom, it could have carried over into the show and the Megaroad class wouldn't have "stolen" the SDF hull code. Then maybe the SDFN-1 would've been designated as the SDF-4 and so on. I just noticed that on the Japanese wiki's ARMD page 宇宙空母アームド =(uchuu kuubo a'mudo) ---> Space Carrier Armed) is translated by Google Chrome as "Battlestar Armed." LOL
  12. quick edit applied! I like your attention to detail. ;^.^
  13. I really liked the idea of the SDF-3 being Britai's ship, as it would make sense that it is the capable "super dimension" (hyperspace-time) "fortress" class ship in the Unified Forces inventory. It has been accepted that the Megaroad class ships are lightly armed with only the attached ARMDs for armament. While it makes sense that Megaroad-01 carries the SDF designation since it is a converted during construction, I don't think the "fortress" designation should have been transferred to subsequent Megaroad class ships. The SDF-1 and SDF-2 designs were clearly warships. (on a tangent, if I'm remembering correctly, I don't think the opening text on the DYRL BD should have referred to the SDF-1 as an emigrant ship either). I think this is supported by the fact that publications make the explanation that the SDF-2 needed to be converted from its original design to be an emigrant ship. I took a peek at what I understand is the Japanese Macross wiki to see if I could find insight about the "N" in SDFN. I only dabble in Japanese and used Chrome's translate function. Section is titled as: 第一世代型マクロス級(SDFN) = First Generation Model Macross Class (SDFN) Entries mention: マクロス級1番艦 (SDFN-1) = Macross Class No.1 Ship (SDFN-1) マクロス級4番艦(SDFN-4) = Macross Class No.4 Ship (SDFN-4) I was thinking that "SDF" was being understood as "Macross Class" and the "N" being "number," but that's more likely an interpretation from Chrome's translation rather than the original Japanese. That interpretation wouldn't be consistent with the section's title either. The wiki goes on to use "NMCV" to describe the New Macross Class, ("CV" being the hull code used for real life carriers). Anyway...I guess I didn't really learn anything that wasn't known or assumed. But since the "N" in NMCV seems to mean "New," that can be supportive that the meaning carries over to SDFN. I did find it interesting that a lot of the Japanese wiki pages had "Robotech" sections at the end...although it makes sense, it's still surprising to see Japanese fans bothering to go through the trouble!
  14. I saw you post that earlier in the thread. I can't wait to go through it, I'm not sure if I've gone through that part. I actually refer to your translations a lot. I really appreciate your translation approach as well. It's so straightforward, and I guess "unfiltered," in a way that makes me feel more connected with the source material. And a unique thing that I appreciate is you don't use those messy Zentradi romanizations...thanks to you I know how "Gnerl" is correctly pronounced!
  15. As someone who is working on a personal Macross harmonization project, I second the sentiment that Macross should have its own set of terminology. Fansubs have a nasty habit of "converting" terms to match Western military terms or mimic terms from other sci-fi series.
  16. A few hours later I realized I forgot the Spartan! How could I forget the mecha featured in the beautifully animated SDFM episode by StarPro, where the Spartan defeats a Zentradi with a "grab ass" move?
  17. Am I childish for wanting to read those facebook pages with people freaking out?
  18. I remember in the late 80s and 90s commercials would often quote videos as being "priced to own." When that eventually became the norm Blockbuster did its best to get DVDs as times exclusives.
  19. I think the best part is the gritty battle of elves vs destroids. Too bad destroids don't have hands. They can't rip eleves apart.
×
×
  • Create New...