Jump to content

English dubs: Accuracy vs Adaptation?


Dio

Recommended Posts

I fall on the side of staying as true to the original material as possible when scripting for dubbing, but having the traslator(s) use best judgement when making creative alterations necessitated by launguage/cultural disparities that would render dialogue too cumbersome and/or nonsensical if adherence to strict translation is maintained (Ex.: if a joke or wordplay would fall flat, change it so that it's not longer an issue, but try to make the new dialogue match the context of the story/mood of the scene); it's not a creative licence, but a constructive alteration in order to further the quality of the storytelling to the intended audience.

What about what AnimEigo did with Urusei Yatsura...? Where they would change the script if a joke was untranslatable (as often happened in UY), but then had "liner notes" where they would explain the original joke as well as their thought process behind the change?

(For example, in the subs for one episode, Ataru, dying of thirst, says "Wa...water..." The other characters say, "We don't have 'Wa-Water™!'" In the liner notes, they explained that "water" in Japanese is "mizu," but that "mimizu" means "earthworms." So the other characters are REALLY saying, "Why do you want earthworms?" and the best that the AnimEigo staff could come up with was pretending that "Wa-Water™" was some kind of name-brand bottled water...)

Edited by Gubaba
Link to comment
Share on other sites

While to an extent I agree that "Full Frontal" is a pretty silly name for a character, especially in a future war drama, on the other hand its little oddities like that that form part of the charm of watching anime in the first place.

Edited by F-ZeroOne
Link to comment
Share on other sites

What about what AnimEigo did with Urusei Yatsura...? Where they would change the script if a joke was untranslatable (as often happened in UY), but then had "liner notes" where they would explain the original joke as well as their thought process behind the change?

(For example, in the subs for one episode, Ataru, dying of thirst, says "Wa...water..." The other characters say, "We don't have 'Wa-Water™!'" In the liner notes, they explained that "water" in Japanese is "mizu," but that "mimizu" means "earthworms." So the other characters are REALLY saying, "Why do you want earthworms?" and the best that the AnimEigo staff could come up with was pretending that "Wa-Water™" was some kind of name-brand bottled water...)

Sure, in a Sub, editor's and liner notes work just fine... I even mentioned as much on a previous post; however, I was refering to Dubs where notes popping up or explanatory voice-overs for dialogue just get cumbersome (not to be confused with dubbed anime containing subs for signs, lyrics, etc.; those are extremely helpfull and welcome).

While to an extent I agree that "Full Frontal" is a pretty silly name for a character, especially in a future war drama, on the other hand its little oddities like that that form part of the charm of watching anime in the first place.

The Gundam franchise has more than its share of odd names ranging from the mildly strange to the downright inane, but Full Frontal is on a whole new level of imbecilic... it's the kind of handle you'd expect in a comedic Hentai. It's such "oddities", in no small measure, that cause most people to write off anime in general, with varying degrees of disdain.

Link to comment
Share on other sites

...but Full Frontal, on the other hand, is downright ridiculous to an English speaking audience and should've been changed to something a lot less dumb.

I remember reading an interview with the English voice actor for Full Frontal, who said something to effect of, "Get your mind out of the gutter! His name refers to his METHOD OF ATTACK!! That's all."

Link to comment
Share on other sites

The other irony, of course, is that we're discussing changing a characters name from the Japanese original in a thread about the accuracy of translation... :)

I'm also not really sure what else would be similar in meaning whilst not sounding so... odd in English. "Full On"...? "All Out"...? "In Yer FACE!"...? :)

Link to comment
Share on other sites

The other irony, of course, is that we're discussing changing a characters name from the Japanese original in a thread about the accuracy of translation... :)

I'm also not really sure what else would be similar in meaning whilst not sounding so... odd in English. "Full On"...? "All Out"...? "In Yer FACE!"...? :)

That's right, Full Frontal is what the creators wanted in the first place. Can't blame subbers or adaptors for that.

Link to comment
Share on other sites

Sketchley, don't forget "UN Spacey", no English speaker would ever come up with that one.

Correction: UN Spacy.

Alas, despite no native English speaker ever coming up with that, its got a kind of charm to it. It also doesn't tend to set off alarm bells, force whispers in polite company or cause snickering, which I think is what names like "Full Frontal" tend to do.

Link to comment
Share on other sites

The other irony, of course, is that we're discussing changing a characters name from the Japanese original in a thread about the accuracy of translation... :)

I'm also not really sure what else would be similar in meaning whilst not sounding so... odd in English. "Full On"...? "All Out"...? "In Yer FACE!"...? :)

Easy, change the name from English to Latin (Pleni Frontis... it even rings like a proper name) and you retain the words, the intended meaning, add a centain class and gravitas, eliminate the double entendre, and make it actually sound cool as opposed to ridiculous.

Edited by mechaninac
Link to comment
Share on other sites

Easy, change the name from English to Latin (Pleni Frontis... it even rings like a proper name) and you retain the words, the intended meaning, add a centain class and gravitas, eliminate the double entendre, and make it actually sound cool as opposed to ridiculous.

That's a very good point. Above and beyond what you mentioned, it also retains the "foreignness" of the original and the in-joke for those who know the foreign language.
Link to comment
Share on other sites

What about what AnimEigo did with Urusei Yatsura...? Where they would change the script if a joke was untranslatable (as often happened in UY), but then had "liner notes" where they would explain the original joke as well as their thought process behind the change?

(For example, in the subs for one episode, Ataru, dying of thirst, says "Wa...water..." The other characters say, "We don't have 'Wa-Water™!'" In the liner notes, they explained that "water" in Japanese is "mizu," but that "mimizu" means "earthworms." So the other characters are REALLY saying, "Why do you want earthworms?" and the best that the AnimEigo staff could come up with was pretending that "Wa-Water™" was some kind of name-brand bottled water...)

Now that you mention Urusei Yatsura, I thought the BBC fun version, while far less accurate, captured the essence of the humor much better. Then again it might just be the quality of the voice actors.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...