Jump to content

sketchley

Members
  • Posts

    7400
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by sketchley

  1. Complete: Gallery: Zero: Macross Zero: http://sketchleystats.webatu.com/Trans/MCRgallery/zero.php ER/RC++ Project: Mechanic: Zero AUA 01B: SV-51: http://sketchleystats.webatu.com/Trans/MCRmechanic/ZEROaua01bSV-51.php The entire front page (new for the revised edition) and tweaks to the existing translation. Nice that there's a nod to the SV-52.
  2. Did you follow the link in my reply to dialNforNinja? You'll find the source.
  3. On a related note, one of the bookstores near my workplace had one set (2 binders) on sale. You may be able to bypass the shipping charges if you get a store to order them for you.
  4. First, it's Emigrant Ship (as in Super Long Range Emigration Ship). Second: there's a core ship (the core of an average city, if you will), and then a series of support vessels with semi-specialized functions*, ranging from food, manufacturing, and entertainment production, to (scientific) research and (military) training. Frontier, on the other hand, is essentially the same arrangement, except that the main city ship is a couple of orders in magnitude larger and combines a lot of the aforementioned specialized functions, and it is supported by a fleet of interconnected environment ships, which, in addition to rounding out the food production, also provide the "back country" that a city needs to sustain itself (in the sense of the water and air cycle). These two types are just two examples of Emigration ships. Macross Galaxy is another example, which has even more slums than Macross 7 can claim, is a lot more urbanized, and the environment is sustained chemically (not sure what that means for food production, or even if there is such a thing in that Emigration Fleet. Yuck!). * I say it this way, because they all have residential functions in addition to whatever their specialty is.
  5. Complete! (an epic one at that) Glossary 04A: AIF-9V - SF-3A Lancer II: http://sketchleystats.webatu.com/Trans/MCRglossary/Glossary04a.php - a lot of handy bits of info, but the most telling is an actual explanation on why Exsedor's appearance changes between SDFM and 7 (nevermind DYRL)! Now if only they would be so forthcoming with the other design changes...
  6. Gah! Sometimes I hate place names. (Don't get me started. I live in Kansai. King of the non-standard reading place name!)
  7. NA #20 Good news: there's Macross content Bad news: no Macross the first Macross content: 2 colour pages on the upcoming release of the FB7 movie. 1 colour page Macross news: Plastic Model :1/72 Perfect Transformation VF-1A/S Valkyrie kit Bandai, ï¿¥4,725; Release: 06/29 Live: Macross Crossover Live 30 see info elsewhere Event: The Macross Genga Exhibition May 30 to Jun 12, in Takamatsu. Info: http://macross-gengaten.com Newtype Anime Station - Macross: Event 1: Macross Genga Exhibition (see above) Event 2: Macross Crossover Live 30: http://macrosslive30.com BD&BD: Macross FB7 Web: http://macross30.com/mtg/ Next Issue: Macross the First (I'm not holding my breath this time...)
  8. Supervision Army = Inspection Forces. Inspection Forces is the literal translation of the term. Supervision Forces? Well... http://www.macrossworld.com/mwf/index.php?showtopic=20552&p=447171 (at the bottom)
  9. Only if you can figure out how they got Supervision Army from Inspection Forces.
  10. There's lots of useful stuff out there. Alas, they don't tend to be advertised. Do you use Firefox? If so, then get this plugin and remove the need for an external dictionary in most situations: http://www.perapera.org/plugins/
  11. You might find this helpful, too: http://nihonshock.com/2010/04/12-japanese-ime-tips/
  12. Technically, its "Unified Forces Space Forces" in Japanese.
  13. As I said: To be even clearer: use the IME to HAND WRITE the kanji you're searching for and input that into Jim Breene's.
  14. It sounds like you haven't installed a Japanese IME (or haven't figuring out the handwritten input part of the IME Pad), or else you'd be referencing the 2 online dictionaries in the link above.
  15. A couple of pieces of advice: 1) figure out why are you doing translations and providing them for other people. If it's to get attention, lots of responses and earn money, then you're bound to be disappointed. 2) don't be afraid to use and/or experiment with translation resources available online - on the one hand, if you can speed up the process, you'll be more productive and probably a lot less frustrated. On the other hand, there's no point in reinventing the wheel. Some resources: Tools (at the bottom): http://sketchleystats.webatu.com/Trans/index.php Glossary: http://sketchleystats.webatu.com/Trans/Glossary.php It's far from complete, but it should provide a guide to Macross specific terminology (as much as I'd like an agreed set of terms for translations, it's ultimately up to you what terms you used. Just be very, very wary of using fansubs as a terminology reference.)
  16. Break it down by (from largest to smallest): page number panel number balloon number Just remember to indicate when a panel is a 2 page splash, and don't be afraid to make notes on stuff that might be getting lost in translation. E.g.: the pun here: http://sketchleystats.webatu.com/Trans/MCRepisode/707ABeps7.php#frontB I also provided a definition for a term that appears as the Wasei-Eigo definition is decidedly different from the one that most people know for it. It's things like that, that you have to be careful about when translating.
  17. Thanx.
  18. ER/RM++ Project - Episode sheets: M04A & B: Super Dimensional Fortress Macross Eps. 4 "Lynn Minmei": http://sketchleystats.webatu.com/Trans/MCRepisode/M04ABeps4.php - loads o' goodies herein. My favourites are the species of fish that Hikaru lassos (that's a real fish, NOT mutated by the space fold. Take that Del Rey novels!) and the clarification of Macross and the origins of the term "otaku". 707A & B: Macross 7 Eps. 7 "Summer Accident": http://sketchleystats.webatu.com/Trans/MCRepisode/707ABeps7.php - the biggest shocker in this one is the image source for the Riviera. That's just, like, wow.
  19. I'm not quite following, here. Do you mean the gun pods have to be used in the cold, ie: the vacuum of space? Or are you using it more in the metaphysical sense ie: the aspect is abandoned?
  20. I think this discussion is side-stepping two important things: 1) the end consumer: just as important as the ethics of someone making the material available in the target language is the ethics of the consumer. I believe that Tochiro has already briefly touched on this. It can be summed up as: a) once the material becomes officially available in the target language will the end consumer purchase the material, as well as stop providing additional copies of the unofficial translation of the material as it is negatively effecting the official release? b) will the end consumer buy an official Japanese release of the material to supplement the unofficial translation of the material? 2) Japanese copyright law: the majority of the respondents are referencing US copyright law or other Western perceptions of copyright. Although some aspects are universal, Japan has some unique aspects. In short, the concept of copyright and derivative works. Derivative works being in a unique area of the main copyright holder holding the economic rights to the material, and the person who actually created the derivative work holding the author's or creator's copyright*. This is part of the reason why the Dojinshi industry exists in Japan.** A translation (itself) is a derivative work, akin to a Dojinshi. However, a translation photoshopped into the speech balloons of Macross the First or overlaid as subtitles on an animation is not. On the other hand, if someone were to redraw the manga or anime, then it would be a derivative work. So, are the people making the translation available unethical? Or the people consuming that unofficially released translation just as unethical? Are the medium that the translation is being made available violating Japanese copyright law (nevermind the copyright law of your area of residence)? What about in situations where a translation is made available by ethical translators, but unethical consumers continue to perpetuate its free availability after an official release is made available? Or worse, an unethical third party that takes a translation and combines it with the material and releases that, thereby violating the copyrights of both the people who originally made the material AND the translator? * This should not be taken as the actual law per se. It's a gross summary recalled from memory. Although financial copyright may be sold off, creator's copyright is inalienable. Ie: if "Totoro" was sold, then whoever owned the financial copyright gets the profits from all future sales, but if that holder releases material that Hayao Miyazaki objects to as not being in the spirit of the original work, then the financial holder has to stop, even at financial loss. ** What can't be ignored in this discussion is that the financial copyright holders also permit the existence of Dojinshi. Namely because it not only doesn't harm the sales of the material, it also acts as a kind of free advertising for it.
  21. By series, then order of release.
  22. The way you've posed the question implies that it's focused on translations themselves, but the article implies that it's translation + re-release of the original media. So... you may want to clarify exactly what your asking, especially in light of the topic title. Ie the ethics of unlicensed re-releases of media that are translated into the target language of the consumer.
  23. ER/RM++ Project: Worldguide 19A: Macross Frontier Fleet: http://sketchleystats.webatu.com/Trans/MCRworldguide/19AMacrossFrontierFleet.php - tweaks of the previously translated content + the ER/RM (which is eyebrow raising). Another sheet that I'd like to get back to at a future date.
×
×
  • Create New...