Jump to content

I need a translation


Laserstorm

Recommended Posts

We're still missing a few translations. . . what's shammy saying in the upper-most bubble?

That's Shammy right?

Of course, never let a lack of context and information stop you from saying something is incredibly stupid! :rolleyes:

H

Link to comment
Share on other sites

That's Kim, btw. She's saying "otsukaresamadeshita". I can't quite figure out what exactly the phrase means. This is what happens when one doesn't own a book on Japanese grammar! :(

Google is your friend.;)http://www.city.yokohama.jp/me/naka/conten...n/lesson-3.html

"Otsukaresama" is used to acknowledge someone's efforts or show your appreciation for the trouble that they have gone through. "Tsukare" () means tiredness or fatigue. For example, you can say "otsukaresama" to a colleague who has just returned from an important meeting.

For your superiors, add "desu" () at the end to make it more polite: "otsukaresamadesu" (). You may also use the past tense, "otsukaresamadeshita"

Link to comment
Share on other sites

Looking through the two dictionaries I have, Minmay and Hikaru are saying totally diffferent things than what Gunbuster translated.

Here's what I get from what I found in my dictionary:

Minmay: arewa obshibai (a drama or a show)nandakarane

Hikaru: Honki (seriousness) janakattano?

Going out on a limb, I'm thinking this is supposed to be similar tot he scene in DYRL where Hikaru wonders how real Minmay's performance in the TV show she was in was.

Link to comment
Share on other sites

Sign:

Macross Girls~We're not stupid !

Middle Girl:

Peace!

Girl on the right:

Good work everyone!

Hikaru: (thought bubble)

You mean it wasn't real?

Minmay:

It was all just pretend!

Roy:

Cut that out you guys!

Stuff on the side:

Onomatopeia

Link to comment
Share on other sites

Sign:

Macross Girls~We're not stupid !

Middle Girl:

Peace!

Girl on the right:

Good work everyone!

Hikaru: (thought bubble)

You mean it wasn't real?

Minmay:

It was all just pretend!

Roy:

Cut that out you guys!

Stuff on the side:

Onomatopeia

Thanx, Imode for thorough translation.

And also thanx to all of you guys for your help.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...