MjrMisaHayase Posted May 24, 2007 Share Posted May 24, 2007 http://www.satelight.co.jp/kawamori/ BTW, it's in Japanese. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
areaseven Posted May 25, 2007 Share Posted May 25, 2007 http://www.satelight.co.jp/kawamori/ BTW, it's in Japanese. Actually, his profile is also in English. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
drifand Posted May 26, 2007 Share Posted May 26, 2007 (edited) I'll tell you what's (not) surprising: He's played down his less than brilliant efforts for the crapshoot game OMEGA BOOST. Heh. edit: I thought he left out OB totally but it still got a 1 line text mention, no pix. Edited May 26, 2007 by drifand Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Eaglearcher Posted May 27, 2007 Share Posted May 27, 2007 (edited) I'm extremely disappointed with the lack of Cyber Formula in his website. This is Aquarion? Edited May 27, 2007 by Eaglearcher Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MilSpex Posted May 27, 2007 Share Posted May 27, 2007 I`ve been watching the new Nissan commercial here in Japan. It should show up on YouTube but its just the SUV transforming into "battroid" to get around traffic. Pretty cool Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
shoopdawhoop Posted May 28, 2007 Share Posted May 28, 2007 "ULTRA SPACE-TIME FORTRESS MACROSS-Do you remember the love" lol...wut? who did the translation? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lightning Posted May 30, 2007 Share Posted May 30, 2007 I'm extremely disappointed with the lack of Cyber Formula in his website. ditto. CF was/is Awesome. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sketchley Posted May 30, 2007 Share Posted May 30, 2007 shoopdawhoop - that is an acceptable translation of the kanji used in the title. Nevertheless, if you feel you can provide a better translation, here are the kanji used in the title: 超時空è¦å¡ž aka: ultra-time-space-fortress. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
T.V. Posted May 30, 2007 Share Posted May 30, 2007 (edited) shoopdawhoop - that is an acceptable translation of the kanji used in the title. Nevertheless, if you feel you can provide a better translation, here are the kanji used in the title: 超時空è¦å¡ž aka: ultra-time-space-fortress. Not THAT much unlike super-dimensional-fortress, is it? Seriously though, are such titles often used mixingly in Japan, in general, and for Macross in particular? Perhaps even the kanji symbols are similar.. Edited May 30, 2007 by T.V. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sketchley Posted May 30, 2007 Share Posted May 30, 2007 Japanese titles never change. What changes is the translation. It's not so much an issue of the Japanese words being different, but that no single one English word (or words) equal the meaning of the Japanese words (and vice versa being true too.) therefore: 超 = the prefix for super and/or ultra 時空 = time-sky, space-time, and/or dimension è¦å¡ž = fortress Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
T.V. Posted May 30, 2007 Share Posted May 30, 2007 Ah, thanks. That was what I was suspecting. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.