Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'translations wrong for years?'.

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • MWF Information
    • MW Site News & Member Feedback
  • Macross Broadcasting System
    • Movies and TV Series
    • Anime or Science Fiction
  • OverTechnology Think Tank
    • Toys
    • Model kits
    • The Workshop!
    • Games
    • Collectors
  • Fan Works, Local Gatherings and Homepages
    • Fan Works
    • Conventions and Local Gatherings
    • Homepages
  • Reviews & Archive
    • Macross Reviews
    • Hall Of The Super Topics
  • Test Area
    • Test forum

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Joined

  • Start

    End


Group


AIM


MSN


Website URL


ICQ


Yahoo


Jabber


Skype


Location


Interests


Old MW Name


Old MW Post count

Found 1 result

  1. バーニア = burner. Not vernier?? Today, I picked up my 1/100 VF-19 Kai model box to start translating it, and lo and behold, on the cover, in English: "Assistance Engine: High Manoeuvrability Burner, Thruster P & W HMM-6R" It's begging the question, has バーニア been mistranslated all these years? Burner does make a lot more sense than vernier in the context. But so would RCS (Reaction Control System) thrusters [but as they're apparently one and the same in some contexts... ] The Wikipedia article* adds more confusion. Some of the VF-19's vernier thrusters use diverted engine thrust, matching the description. However, most others do not... * http://en.wikipedia....ernier_thruster
×
×
  • Create New...