However, that being said, I still maintain that the point is that for 20 years, on both sides of the Pond, and notwithstanding Asian naming conventions, Lynn Minmay's name has been...well..."Lynn Minmay." To say "Minmay Lynn," while obviously more correct, would sound wrong, even to we few, we happy few, we band of nitpickers here on MW. Sometimes the error in a name sticks better than reality. Take a look at General and President of the US, Ulysses S. Grant. His real name was not Ulysses Samson Grant, but Hyram Ulysses Grant. But a clerical error during his time at West Point created the name that everyone knows him by. The same thing here. Someone in the dim mists of history forgot to take Asian naming conventions into account when they romanized Minmay's name. Everyoen and their uncle calls her "Lynn Minmay."
359414[/snapback]
Ahhh. I get it.
Accuracy is all important unless someone tries to "move your cheese"...
The "accuracy" being, the correct romanized/anglicized name for Japanese characters.
Interesting....
The reason why "Everyoen and their uncle" calls her Lynn Minmay in North America is because of Harmony Gold's RT where they first heard her name.
That is where the majority of Mac fans started from. They learned of Macross through RT and then discovered the real show afterward.
I for one am not interested in perpetuating any part of HG's interpretation of the show in this dub.
I stand by my point. The majority aren't always right <place your own political comment here..>.
359417[/snapback]
Well to be totally "accurate", I guess you could say this is ADV's interpretation of the show in this dub.