Jump to content

Macross Chronicle Translations


Gubaba

Recommended Posts

My German friend confirmed tht Sturmvogel does indeed translate as Stormbird.

It does, literally, but is that the common name for the bird in English.

For example, "turkey" in Japanese is "Shichimencho," which literally means "Seven-Faced Bird," but we don't call it that. If the "storm bird" is commonly known as the "Sea Swallow" or "Storm Petrel," shouldn't we use that, instead of the literal translation from German?

Link to comment
Share on other sites

It does, literally, but is that the common name for the bird in English.

For example, "turkey" in Japanese is "Shichimencho," which literally means "Seven-Faced Bird," but we don't call it that. If the "storm bird" is commonly known as the "Sea Swallow" or "Storm Petrel," shouldn't we use that, instead of the literal translation from German?

Again, the issue is with the Chronicle editors, not the translation. That's the way it's written in the Chronicle. That's what I translated.

Link to comment
Share on other sites

It does, literally, but is that the common name for the bird in English.

For example, "turkey" in Japanese is "Shichimencho," which literally means "Seven-Faced Bird," but we don't call it that. If the "storm bird" is commonly known as the "Sea Swallow" or "Storm Petrel," shouldn't we use that, instead of the literal translation from German?

Given that a) Kawamori named the VF-22 after a German WWII plane, the 'Me 262A-2a Sturmvogel' and b) 'Sea Swallow' is a really wussy sounding name for a plane and 'Storm Petrel' is only slightly better, then no I don't think we should be changing the accepted English name of the VF-22, just beacuse the Chronicle editors likely screwed up.

Graham

Link to comment
Share on other sites

For what it's worth, when I have encountered the Japanese using French and German terms in anime, they tend to use the meaning of the word in the native language from which the word originated. I'm no expert, but I would think that's pretty much the whole point of using a foreign word in the first place.

Link to comment
Share on other sites

Hi. Can I make a request?

Could you translate the section for the people of Zola?

I've been curious for a long time about the Zolans. Why are they so similar to humans culturally? Why the bushy arms? And I hear they are marsupials?

That last part might be false, I dunno. I heard it from a drunken anime fan a long time ago...

Link to comment
Share on other sites

Given that a) Kawamori named the VF-22 after a German WWII plane, the 'Me 262A-2a Sturmvogel' and b) 'Sea Swallow' is a really wussy sounding name for a plane and 'Storm Petrel' is only slightly better, then no I don't think we should be changing the accepted English name of the VF-22, just beacuse the Chronicle editors likely screwed up.

Well the name is still "Sturmvogel" and it's not changing, so I don't see what the problem is.

Hi. Can I make a request?

Could you translate the section for the people of Zola?

You can make requests. Whether or not it will be answered is another question. The articles take time; a lot of time, it's tedious work, and there is language in there that even native speakers are having issues with.

Link to comment
Share on other sites

I know, I'm asking for it, not demanding as if I had the right to do so. I know how slow, complicated and sometimes tedious a translation can be from Japanese to either English or Spanish.

If it can be done, that'd be great, it'd satisfy a bit of my curiosity. But if it can't, I'm not going to whine. I know the people who can do this have a life.

Link to comment
Share on other sites

You can make requests. Whether or not it will be answered is another question. The articles take time; a lot of time, it's tedious work, and there is language in there that even native speakers are having issues with.

Out of curiosity, are you refering to translating text, or are there parts of the chronicles that are hard to read even for native speakers?

Link to comment
Share on other sites

Given that a) Kawamori named the VF-22 after a German WWII plane, the 'Me 262A-2a Sturmvogel' and b) 'Sea Swallow' is a really wussy sounding name for a plane and 'Storm Petrel' is only slightly better, then no I don't think we should be changing the accepted English name of the VF-22, just beacuse the Chronicle editors likely screwed up.

Graham

To clear things up a little bit. Sturmvogel literally translates to "storm bird" which is the German term for Petrel, not 'Storm Petrel' just petrel. As for the 'sea swallow' part, I'm not sure where that's coming form. the german word for Swallow is 'Schwalbe,' Sea Swallow would be 'Seeschwalbe.' The formal name for the Me-262 is Schwalbe, with only the A-2a Fast bomber variant being referred to as Sturmvogel.

Link to comment
Share on other sites

To clear things up a little bit. Sturmvogel literally translates to "storm bird" which is the German term for Petrel, not 'Storm Petrel' just petrel. As for the 'sea swallow' part, I'm not sure where that's coming form. the german word for Swallow is 'Schwalbe,' Sea Swallow would be 'Seeschwalbe.' The formal name for the Me-262 is Schwalbe, with only the A-2a Fast bomber variant being referred to as Sturmvogel.

The Japanese they give on the page as a translation of Sturmvogel is "Umi tsubame"; literally, "sea (umi) swallow (tsubame)."

But nit-pciking on stuff like this tends to make translators want to stop translating... ;)

Link to comment
Share on other sites

Valkyrie

Lightning

Thunderbolt

Excalibur

....Sea Swallow?

Yeah, doesn't exactly work. Unless the writers had a monty python moment, I think we're safe with "Storm Bird" :)

But then he gets all biblical... Messiah and Lucifer... Shyeah... Honestly, I don't quite dig the names yet... Even while those two machines are totally badass...

Link to comment
Share on other sites

To Gubaba, Azrael, & anybody else who contributes to this thread, all I want to say is a big, sincere, and heartfelt THANK YOU!! These translations are so cool, helpful, & informative it's not even funny! And to think that you do this just out of your love of Macross and the community of fans is all the more reason to applaud you!

Again, thank you so, so much for your efforts in bringing a more fine tuned understanding of the Macross Universe and it's myriad of mecha & characters to us japanese language challenged fans. I, personally, will be following this thread until the very end!

Link to comment
Share on other sites

I don't visit this site for a couple of months, and there are no new translations. >.<

I've been busy:

Chronicle translations:

Complete:

Space Destroyer (Oberth): http://www.macrossroleplay.org/forums/index.php?topic=2054

Macross F Vehicles: http://www.macrossroleplay.org/forums/index.php?topic=2151.0

tech 01a Variable Fighter: http://www.macrossroleplay.org/forums/index.php?topic=2264.0

Partial:

Queadluun-Rhea: http://www.macrossroleplay.org/forums/index.php?topic=2241.0

Tech: 01C Variable Fighter: http://www.macrossroleplay.org/forums/index.php?topic=2226.0

Work in progress:

VA-3C Kai Invader: http://www.macrossroleplay.org/forums/index.php?topic=2243.0

My TOC (as I may be missing some...): http://www.macrossroleplay.org/Sketchley/p.../Chronicles.htm

Other translations:

Partial:

Macross Frontier Archives: 3D (models) & Development Document Collection: http://www.macrossroleplay.org/forums/index.php?topic=2294.0

Work in progress:

Great Mechanics.DX 9 article: VF Evolutionary Theory: http://www.macrossroleplay.org/forums/index.php?topic=2252.0

This is Animation Special Macross Plus: Variable Fighter's Aero Report: http://www.macrossroleplay.org/forums/index.php?topic=2250.0

TOC: http://www.macrossroleplay.org/Sketchley/p...ranslations.htm

Edited by sketchley
Link to comment
Share on other sites

I don't visit this site for a couple of months, and there are no new translations. >.<

I started the Q-Rhea back in the end of July, but real-life pushed everything to the back burner until last weekend. I'm finally free to start back up again.

Link to comment
Share on other sites

Appears that I posted the list o' links in the wrong thread. Thanks to whomever moved it.

The debate over Sturmvogel/Stormbird reminded me of the research I did to find the correct English translation of the VF-22's name. The result was YF-21/VF-22 Shuturumufoogeru 2 > Sturmvögel 2 > Stormbird 2.

I can't find the original link(s), but this will suffice: http://www.airpages.ru/eng/lw/me262_01.shtml

Or: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%...2%B2%E3%83%ABII (follow the link at Me262A-2a).

But yeah, the name isn't likely to change.

Link to comment
Share on other sites

Additional translations (yes, not Macross Chronicle related, but I don't think they're worth creating a new topic for):

Great Mechanics 88: M0 VF-0 & SV-51 The latest creations open to the public: http://www.macrossroleplay.org/forums/index.php?topic=2303.0

Great Mechanics 93: M0 Destroid (Cheyenne), SV-51 & F-14 Tomcat: http://www.macrossroleplay.org/forums/index.php?topic=2304.0

Great Mechanics 95: M0 VF-0D Model : http://www.macrossroleplay.org/forums/index.php?topic=2305.0

Link to comment
Share on other sites

For what it's worth, when I have encountered the Japanese using French and German terms in anime, they tend to use the meaning of the word in the native language from which the word originated. I'm no expert, but I would think that's pretty much the whole point of using a foreign word in the first place.

That and to maintain the international flavor of the series. The crew of the Macross were from all over the world... B))

Link to comment
Share on other sites

Partials, but may be completed within the next 6 to 24 months:

Chronicle Mechanic: Plus UN 03a VF-11B Thunderbolt: http://www.macrossroleplay.org/forums/inde...g34535#msg34535

Chronicle Mechanic: Plus UN 03b VF-11B Thunderbolt: http://www.macrossroleplay.org/forums/inde...g34544#msg34544

Chronicle Mechanic: M7 UN 07a VF-17 Nightmare: http://www.macrossroleplay.org/forums/inde...g34626#msg34626

Chronicle Mechanic: M7 UN 07c VF-17 Nightmare: http://www.macrossroleplay.org/forums/inde...g34628#msg34628

and a classic (not Macross Chronicle). I really do hope to finish this one within the next 6 months...

Macross Hobby Handbook 1: http://www.macrossroleplay.org/forums/index.php?topic=2315.0

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
  • 2 weeks later...

Housekeeping: revised the TOC of my translations: http://www.macrossroleplay.org/Sketchley/p.../Chronicles.htm

Also, I've consolidated all of the Tech 01 VF articles into one thread (links either found in the above, or starting from: http://www.macrossroleplay.org/forums/index.php?topic=2264.0 )

To do list:

Partial translations: tech VF 01 n (development history 2), VB-6, VF-171 (decided before Graham's post :p )

Gah... too much interesting stuff is being released in the past few issues!

Forgot to mention the most recent (partial) translations: Tech: OTEC B (fold) : http://www.macrossroleplay.org/forums/inde...g35077#msg35077 (limited mostly to external fold boosters and fold communications systems. Some interesting stuff. Alas... I don't have enough time to complete this one for the time being. >.< )

Edited by sketchley
Link to comment
Share on other sites

Housekeeping: revised the TOC of my translations: http://www.macrossroleplay.org/Sketchley/p.../Chronicles.htm

Also, I've consolidated all of the Tech 01 VF articles into one thread (links either found in the above, or starting from: http://www.macrossroleplay.org/forums/index.php?topic=2264.0 )

To do list:

Partial translations: tech VF 01 n (development history 2), VB-6, VF-171 (decided before Graham's post :p )

Gah... too much interesting stuff is being released in the past few issues!

Sorry...I'd like to pitch in and help more, but I'm having a hell of a time trying to complete "Dreaming Prelude~My Fair Minmay" in time for Minmay's 16th birthday on October 10th.

And once I finish that it's on to Macross the First Chapters 3 and 4, before moving on to "Misa Hayase: White Reminiscences." :wacko:

Link to comment
Share on other sites

Sorry...I'd like to pitch in and help more, but I'm having a hell of a time trying to complete "Dreaming Prelude~My Fair Minmay" in time for Minmay's 16th birthday on October 10th.

And once I finish that it's on to Macross the First Chapters 3 and 4, before moving on to "Misa Hayase: White Reminiscences." :wacko:

I'm bouncing around in the Glossary sheets and working on some timeline stuff (i.e. the History sheets) for Frontier. I don't think I'll be getting to any mecha for a bit. :(

Link to comment
Share on other sites

I'm bouncing around in the Glossary sheets and working on some timeline stuff (i.e. the History sheets) for Frontier. I don't think I'll be getting to any mecha for a bit. :(

I doubt I'll even have enough time to do Nanase's sheet until next month, and you KNOW what a high priority THAT page is for me... :(

Link to comment
Share on other sites

Unfortunately, it's not the B page...it's the A page, so there will be no big Tenjin pic of it... :(

I'm quite surprised that it didn't warrant a Tenjin painting. Though, I'm guessing we'll get a painting of the VF-171EX.

I'm also quite surprised that the RVF-171 only got a small extra info blurb... kinda disappointing. Hopefully the VF tech sheets will have a page devoted to recon models...

Anyhow, I've hammered out the sections of the tech 1n sheet. Hopefully later today I'll find the time to finish the handful of sections on the reverse of the page that picked my interest.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...