"Most japanese CCs are very accurate, apart from occasional minor discrepancy in wording. But you will loose visual and audio context if you just translate from the written script."
This is meant for other less experienced translators. I am sure you do a very impressive job in such a short time.
"In that case, I think you're squandering what's probably the most useful aspect of TSs. Why would you not extract them, since they're embedded in the TS anyway (right?)? I know a few Shinsen folk and they certainly know how to extract captions. If it's really merely out of a simple resistance to change, then that's really a waste and someone should do something about it. I can't really fathom translators *not* wanting something as helpful as CCs, anyway (are you a TL?)."
Well, because it is a real hassle trying to get people to extract close captions and post them on the server on a regular basis, even though we have people who can do it.
Unfortunately we don't have the luxury of staff redundancy and we have to put the project on hold whenever any one of the staff member is on holiday.
I am a translator. But I am only helping out a bit dialog TC and lyrics translation for Macross Frontier. KoB is doing a fine job as the main translator and he works pretty fast. We are putting the project on hold right now because some of the staff members are away, and it is not easy to find temporary replacements to fill in. Hopefully, we can pick up the project again soon, if there is still a demand for it.
I think people are starting to value more and more speedsubs than before. I wouldn't get too concerned about the negative perception of speedsubs. I am sure people can do without fancy typesetting as long as the translation is reasonably accurate and the encoding is of high quality.