Jump to content

Tom and Jerry

Members
  • Posts

    9
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Tom and Jerry

  1. I suggested both "Yakku Deculture" and What a terrifying prospect." for people who are not familiar with the lore. In the end, it was the editor's decision to remove Zentradi words from the sub. I am sure fans would prefer to keep the Zentradi dialog in the subs. This problem would have been easily solved in dub, with the voice actor saying "Yakku Deculture" and caption saying "What a terrifying prospect!". There was a Zentradi transcript with the subs in the early draft. It was the editor decision to remove the phonetic Zentradi to avoid clutter. I translated the Zentradi dialog by ear based on online dictionaries and the movie DYRL, so the English subtitles may not coincide with the Japanese subtitles.
  2. No. Kingofbrave is still doing the translation. I used to help out with translation checking and lyrics translation, but I have stopped doing it. So there will be a different person doing the lyrics translation.
  3. Good luck waiting for Shinsen. They are currently clearing up last season's shows. They might get back to the show later on. I am not involved in it any more, so you might notice a change in translation style from episode 12 onwards either for the better or for the worse.
  4. You are right. It's gero ゲロ, which is the same as haku 吐く, not in the sense "to vomit" but in the sense "to confess", like "to divulge", "spill the beans".
  5. I believe that this is the line you were talking about. 「お前がシェリルを連れ込んだりするからだろうが!おまけに俺が教えた女連れ込む裏ワザまで披露しやがって!!」 Omae ga Sheriru wo tsurekondari suru kara darouga! omake ni ore ga oshieta onna tsurekomu urawaza made hirou shiyagatte! It's all because of you bringing Sheryl onboard! To crown it all, you have even exposed our secret trick I taught you how to bring a woman onbraod! The word is hirou 披露, meaning to annouce, to announce to the public, the world, to declare, to present.
  6. "Most japanese CCs are very accurate, apart from occasional minor discrepancy in wording. But you will loose visual and audio context if you just translate from the written script." This is meant for other less experienced translators. I am sure you do a very impressive job in such a short time. "In that case, I think you're squandering what's probably the most useful aspect of TSs. Why would you not extract them, since they're embedded in the TS anyway (right?)? I know a few Shinsen folk and they certainly know how to extract captions. If it's really merely out of a simple resistance to change, then that's really a waste and someone should do something about it. I can't really fathom translators *not* wanting something as helpful as CCs, anyway (are you a TL?)." Well, because it is a real hassle trying to get people to extract close captions and post them on the server on a regular basis, even though we have people who can do it. Unfortunately we don't have the luxury of staff redundancy and we have to put the project on hold whenever any one of the staff member is on holiday. I am a translator. But I am only helping out a bit dialog TC and lyrics translation for Macross Frontier. KoB is doing a fine job as the main translator and he works pretty fast. We are putting the project on hold right now because some of the staff members are away, and it is not easy to find temporary replacements to fill in. Hopefully, we can pick up the project again soon, if there is still a demand for it. I think people are starting to value more and more speedsubs than before. I wouldn't get too concerned about the negative perception of speedsubs. I am sure people can do without fancy typesetting as long as the translation is reasonably accurate and the encoding is of high quality.
  7. We don't cross check our translation with close captions because no one in our group would extract close captions from ts streams which we have access to. We have to TC by ear. Shinsen is a very large group, people are generally less prepared to change the way they do things, like doing things in tandem, and communicating and coordinating with members can be difficult. There is no way we can release anything within 6-8 hours from airing. Our average release time is about 4 weeks, assuming that no one is away. Most japanese CCs are very accurate, apart from occasional minor discrepancy in wording. But you will loose visual and audio context if you just translate from the written script. Releasing at 6-8 hours is impressive. I wonder how you guys work? What happen if people go on holiday?
  8. Although Shinsen has-access to close caption in the form of ts stream file, we don't routinely extract these close captions. It's not part of the traditional project work flow. The fansub steps with Shinsen runs like this. 1) Raw provider extracting video and audio stream (no close caption scream) from ts files 1 day 2) Translator making first draft ranslation by ear 3 days 3) Timer - timing the script 1 day 4) Translation checker - checking the timed script 2 days 5) Stylist - doing the font typesetting 1 day 6) Editor - redrafting the translation - 2 days 7) Encoder - first trial encoding - 2 days 1st pass QCer - QC report - 2 days 9) Editor - redrafting the script - 2 days 10) Encoding - 2nd Encoding - 2 days 11) 2nd QCer - QC report - 2 days 12) Editor - 2nd Editing - 1 day 13) Encoder - final encoding - 2 days 14) Distro - waiting for distro to upload - 2 days So it takes about at least 3 weeks to complete the process, assuming that the entire team is available. I guess the work flow with gg subs is more like this: 1) Raw provider providing video, audio and close captions stream - 1 day 2) Translating using close captions 3) Timing 4) Editing 2+3+4 - 1 day 5) Muliplexing subs with video and audio stream into mkv format 6) Distro 5+6 1 day Total 3 days
  9. One of our Shinsen team member is currently busy with RL stuff. So we are taking a break with Macross Frontier. It's easy to make "Remation Reater", "Brief 25" kind of mistakes if you don't have access to close caption. We did mis-transcribe Kanaria's name as Kanayo in Episode 1 and Relay Pod as EA Pod, not having access to close caption scripts. However having close caption script still doesn't guarantee good translation, as less experience translators can now rely on making word for word literal translation, instead of listening to what the characters are trying to say.
×
×
  • Create New...